The Fourfold Gospel in the Writings of Ephrem the Syrian
Ephrem of Nisibis is unique among patristic authors for having authored a commentary on Tatian’s gospel commonly known as the “Diatessaron.” In this article I examine Ephrem’s corpus to determine what evidence exists for his knowledge and use of gospel versions beyond that of Tatian, most especially the fourfold, or separated gospel. I point out that Ephrem, in keeping with Greek and Latin authors, occasionally used poetic imagery for the fourfold gospel, and, moreover, that he knew at least the Synoptic genealogies and the Johannine prologue as distinct texts. It is undeniable, therefore, that he knew of and to some degree used the separated, fourfold gospel, even if this remained slight in comparison with his reliance upon Tatian’s version. Furthermore, on six occasions Ephrem refers to an unspecified “Greek” gospel version. Previous scholarship has almost universally interpreted these passages as references to a separated gospel in Syriac, but I argue that these are best taken as references to an actual Greek version, and may well be allusions to a Greek edition of Tatian’s work. Ephrem’s usage of multiple gospel versions suggests that at this point in the Syriac tradition, the concept of ‘gospel’ was fluid and more undefined than would be the case in the fifth century when attempts were made to restrict its sense to the fourfold gospel.
In the words of the late William Petersen, the fourth-century
commentary of Ephrem the Syrian “remains the premier witness to
the text of the Diatessaron.
1
1 William L. Petersen, Tatian’s Diatessaron: Its Creation, Dissemination,
Significance, and History in Scholarship, Supplements to Vigiliae Christianae 25
(Leiden: E.J. Brill, 1994), 115-116.
2 Ephrem’s disciple Mar Aba also wrote a commentary on Tatian’s
gospel that survives in fragments. Cf. Gerrit J. Reinink, “Neue Fragmente
zum Diatessaronkommentar des Ephraem-schülers Aba,” Orientalia
Lovaniensia Periodica 11 (1980): 117-133.
3 Sozomen, h.e. 3.16.3-4.
Thus, Ephrem’s composition of a commentary on Tatian’s
gospel could be taken as an indication that he stands apart from the
Greek patristic tradition, inhabiting a Syriac world as it existed
prior to the time when the Greek church imposed itself upon what
has been called a “genuinely Asian Christianity.
4
4 Sebastian Brock, The Luminous Eye: The Spiritual World Vision of Saint
Ephrem the Syrian, Cistercian Studies 124 (Kalamazoo, MI: Cistercian
Publications, 1992), 15.
5 Ibid., 160.
However, this picture of Ephrem as untouched by the forces
of Hellenization has recently been subjected to significant critique
in the work of Ute Possekel. Through a careful reading of the
Syrian’s corpus, Possekel has demonstrated beyond any doubt that
Ephrem was actually well versed in the philosophical milieu that
broadly characterized the late antique Mediterranean world, and
that he had a particular affinity for Stoic philosophy
6
6 Evidence of Greek Philosophical Concepts in the Writings of Ephrem the
Syrian, CSCO 580, Subsidia 102 (Louvain: Peeters, 1999).
To be clear, there is good reason to think that churches in
Syriac-speaking areas were peculiar in their usage of Tatian’s
gospel. While there is slim evidence that Tatian’s work circulated
widely in the Greek world, it was quite possibly the earliest version
in which the written gospel reached the Syriac world, and it enjoyed
a primacy in some areas until the first half of the fifth century
7
7 For an up-to-date introduction to early Syriac versions, see Peter J.
Williams, “The Syriac Versions of the New Testament,” in The Text of the
New Testament in Contemporary Research: Essays on the Status Quaestionis, 2nd
ed., ed. Bart D. Ehrman and Michael W. Holmes (Leiden: Brill, 2013),
143-166.
I wish to argue that, although Tatian’s work remained the standard gospel version for Ephrem and his community, he nevertheless was aware of the existence of the fourfold gospel, and, moreover, he knew the Matthean and Lukan genealogies and the Johannine prologue as distinct texts linked with their respect evangelists. A handful of other passages in his corpus which display pb. 12 a greater knowledge of evangelist traditions are likely later interpolations and so do not reflect Ephrem’s own knowledge. Furthermore, I suggest that Ephrem’s allusions to “the Greek” gospel, although almost universally taken by previous scholarship as references to a separated, Syriac gospel, are best understood as allusions to an actual Greek version, and possibly to a Greek edition of Tatian’s work. This picture of Ephrem making use of a range of gospel literature is in keeping with Possekel’s argument that he had a foot in both the Syriac and Greek worlds. Moreover, it suggests that he occupied a transitional moment in the cross- fertilization of Greek and Syriac Christianity. His willingness to continue using Tatian’s gospel despite his awareness of the fourfold gospel contrasts sharply with the attitude displayed two generations later by Theodoret and Rabbula who insisted that only the fourfold gospel in Syriac translation be used in the churches under their care. To this degree Brock’s interpretation of Ephrem is correct, since the Syriac milieu in which he wrote apparently tolerated a greater diversity than would be the case in the following century.
One way to approach this topic would be to compare the
gospel texts cited by Ephrem with the Vetus Syra or with the
Peshitta to see if they correspond to either of the earliest known
Syriac versions of the separated gospel. This was the method
followed by F. C. Burkitt one hundred years ago, who concluded
that Ephrem certainly did not use the Peshitta, and more often
than not used Tatian’s version rather than the Vetus Syra
8
8 F.C. Burkitt, S. Ephraim’s Quotations From the Gospel, Texts and
Studies 7.2 (Cambridge: University Press, 1901), 56. The articles of T.
Baarda over the past several decades have mounted much additional
evidence for Ephrem’s usage of the so-called “Diatessaron.” See, e.g.,
“‘The Flying Jesus’: Luke 4:29-30 in the Syriac Diatessaron,” Vigiliae
Christianae 40 (1986): 313-341.
1. IMAGERY FOR THE FOURFOLD GOSPEL IN EPHREM’S CORPUS
Metaphorical imagery occupied a central place in Irenaeus’ famous defense of the fourfold gospel, and such imagery became a widespread and consistent feature of the Christian tradition, whether in its Greek, Latin, or Syriac forms. Ephrem, who was chiefly remembered for his poetic insight, also used such imagery, though only in a very small number of passages. Three are particularly relevant.
The first passage occurs in his Hymns on Faith 48.10. Here, at
the end of this hymn, Ephrem writes,
The Gospel pours forth (ܓܚܬ) in the type of the
Gihon (ܓܝܚܘܢ) to give water.
By the Euphrates (ܒܦܪܬ) its fruit (ܦܪܝܗ) is
represented because it multiplied its teaching.
He depicts its type by the Pishon (ܒܦܝܫܘܢ) and
the cessation (ܘܦܘܫܗ) (of its investigation.
It cleans us (ܕܩܠܬܢ) like the Tigris (ܕܩܠܬ) (by its
speech.
We will bathe and we will ascend through it to the
encounter in Paradise . .
9
9 Ephrem, Hy. de fide 48.10 (Edmund Beck, Des heiligen Ephraem des
Syrers Hymnen de Fide, CSCO 154, Scriptores Syri 73 (Louvain: L. Durbecq,
1955), 154). I am grateful to Paul S. Russell for allowing me to consult his
pre-publication version of the English translation of these hymns, which I
reproduce above.
10 Hippolytus, comm. Dan. 1.18; Cyprian, ep. 73.10.3; Victorinus, In
Apoc. 4.4; Jerome, comm. Mt., prol.
11 Cf. Louis Leloir, Le témoignage d’Éphrem sur le Diatessaron, CSCO 227,
Subsidia 19 (Louvain: Secrétariat du CorpusSCO, 1962), 72-73; Christian
Lange, “Ephrem, His School, and the Yawnaya: Some Remarks on the
Early Syriac Versions of the New Testament,” in The Peshitta: Its Use in
Literature and Liturgy: Papers Read At the Third Peshitta Symposium, ed. Robert
Bas ter Haar Romeny, Monographs of the Peshitta Institute Leiden 15
(Leiden: Brill, 2006), 166-67.
12 Tjitze Baarda, The Gospel Quotations of Aphrahat, the Persian Sage:
Aphrahat’s Text of the Fourth Gospel (Amsterdam: Vrije Universiteit
Amsterdam, 1975), 323-324, disagreeing with F.C. Burkitt, Evangelion Da-
Mepharreshe, 2 vols. (Cambridge: The University Press, 1904), II.180,
regards the two words as synonymous for Aphrahat, since in his usage
“both words may mean both the Gospel-Book and the Good Message.”
Baarda does not discuss Ephrem’s usage of the terms. 13 Cf. Matthew R. Crawford, “Diatessaron,
A
13 Cf. Matthew R. Crawford, “Diatessaron, A Misnomer? The
Evidence of Ephrem’s Commentary,” Early Christianity 4 (2013): 362-85.
14 So also Edmund Beck, Des heiligen Ephraem des Syrers Hymnen de Fide,
CSCO 155, Scriptores Syri 74 (Louvain: Secrétariat du CorpusSCO, 1967),
131.
The next two passages much more clearly demonstrate an
awareness of the gospel in its fourfold form. Lange has drawn
attention to Ephrem’s Sermons on Faith 2.39-40, in which the Syrian
says, “Four fountains (ܐܪ̈ܒܥܐ ܡܒ̈ܘܥܝܢ) (flow down with truth for
the four regions of the world.” Just prior to this sentence he speaks
of the “former fountains” which are “sufficient,” and in what
follows he refers to the revelation given to Simon Peter. He then
tells his hearers that the “mighty stream” which came to Simon
flowed also to them, a torrent that is even greater than the “fount
of Eden.
15
15 Ephrem, Ser. de fide 2.39-48 (Edmund Beck, Des heiligen Ephraem des
Syrers Sermones de Fide, CSCO 212, Scriptores Syri 88 (Louvain: Secrétariat
du CorpusSCO, 1961), 8-9). Cf. Lange, “Ephrem, His School, and the
Yawnaya,” 167.
16 See haer. 3.11.8.
The final passage is even more telling than the previous three.
In his Hymns on Virginity 51.2, Ephrem once again poetically
interweaves imagery from creation with the themes of Scripture
and revelation. This time he notes that, just as the sun shone forth
in every place on the fourth day of creation, so also “our sun shone
forth in four books” (ܒܐܪܒܥܐ ܣܦܪ̈ܝܢ ܐܙܠܓ ܠܗ ܗܘ ܫܡܫܢ).17
17
17 Ephrem, Hy. de virg. 51.2 (Edmund Beck, Des heiligen Ephraem des
Syrers Hymnen de Virginitate, CSCO 223, Scriptores Syri 94 (Louvain:
Secrétariat du CorpusSCO, 1962), 162).
These references to the fourfold gospel are few in Ephrem’s corpus, but they do demonstrate that he was at least aware of the tetraevangelium, though they leave open the question of to what extent he actually used it. It is notable that in the unambiguous reference to the fourfold gospel in the Sermons on Faith he is particularly concerned with emphasizing the authoritative tradition handed down from the apostles, which they had received from Christ. The same intent is possibly also implicit in the latter passage from the Hymns on Virginity. In other words, he does not speak of the fourfold gospel as though it were the text regularly used by him and his community, but rather as the original deposit of revelation given by Christ to his followers. It is also striking that in these passages he demonstrates no attempt to state the relationship between the fourfold gospel and Tatian’s gospel upon which he authored a commentary, nor does he betray any sense that these gospel versions should be opposed one to another.
Moreover, we should also observe that Ephrem does not say
there are “four gospels,” but rather “four books.” In fact, he
displays a consistent pattern of speaking of the “Gospel” only in
the singular. This tendency is well illustrated in his Hymns against
Heresies 22.1. He begins this acrostic poem by comparing Scripture
to the alphabet. As the alphabet is complete and lacks no letter, so
too also is “the truth written / In the holy Gospel / With the
letters of the alphabet, / A perfect measure that admits / Neither
lack nor surplus.
18
18 Ephrem, Hy. contra haer. 22.1 (Edmund Beck, Des heiligen Ephraem
des Syrers Hymnen contra Haereses, CSCO 169, Scriptores Syri 76 (Louvain: L.
Durbecq, 1957), 78). I have here used the unpublished translation of
Adam C. McCollum which can be accessed at http://archive.org/details/
EphremSyrusHymnsAgainstHeresies22
In fact, Ephrem’s mention of “four books” corresponds to at
least one other roughly contemporaneous Syriac source that is of
great significance. The earliest copy of the separated gospels in
Syriac, the Codex Sinaiticus Palimpsest written in the late fourth or
early fifth century, calls itself the “Gospel of the Four Separated
Books” (ܐܘܢܓܠܝܘܢ ܕܡܦܪ̈ܫܐ ܐܪ̈ܒܥܐ ܣܦܪ̈ܝܢ)
19
19 Burkitt, Evangelion Da-Mepharreshe, II.31. My translation differs
slightly from that of Burkitt.
2. EPHREM’S KNOWLEDGE OF EVANGELIST TRADITIONS
2.1 Evangelist Traditions in the Commentary on the Gospel
We have now seen that Ephrem knew that the gospel existed in a fourfold form, but we should press further and look for clues that he knew more about these “four books” beyond their mere existence. It is, of course, possible that some of the gospel citations in his corpus actually come from the separated gospel, but since much of Tatian’s gospel presumably overlapped with the tetraevangelium, it is often difficult to determine the source of any given citation. However, information about the individual evangelists is a more sure sign that Ephrem knew something of what made each of the gospels distinct from one another.
In searching for evangelist traditions in Ephrem’s corpus, it is
best to begin with his gospel commentary before extending the net
more widely
20
slightly from that of Burkitt. 20 The authenticity of the commentary has been questioned
by some
on the grounds that it is inconsistent with the authentic works of Ephrem
and on the basis of the fact that it exists in two separate versions, an
Armenian and a Syriac one, which diverge from one another in a number
pb. 18
of instances. Nevertheless, Carmel McCarthy, Ephrem’s English
translator, asserts that it would be “unduly sceptical to remove Ephrem’s
name totally from [the] commentary” (Saint Ephrem’s Commentary on
Tatian’s Diatessaron: An English Translation of Chester Beatty Syriac MS 709, Journal of Semitic Studies Supplement 2 (Oxford: Published by Oxford
University Press on behalf of the University of Manchester, 1993), 34).
For a recent survey of such matters, see Christian Lange, The Portrayal of
Christ in the Syriac Commentary on the Diatessaron, CSCO 616, Subsidia 118
(Louvain: Peeters, 2005), 36-68; id., Ephraem der Syrer. Kommentar zum
Diatessaron I, Fontes Christiani 54/1 (Turnhout: Brepols, 2008), 56-81.
Perhaps, as suggested in Sebastian P. Brock, “Notulae Syriacae: Some
Miscellaneous Identifications,” Le Muséon 108 (1995): 77, n.15, the
commentary derives from notes taken down by Ephrem’s disciples.
Similarly, Lange, Kommentar zum Diatessaron, 81, considers it likely that a
student compiled the work. In other words, while the commentary must
be handled with an awareness of potential interpolations, we should not
conclude that it tells us nothing about Ephrem’s gospel versions.
21 Crawford, “Diatessaron, A Misnomer?” See Eusebius, h.e. 4.29.6.
22 CGos I.7; II.1; III.9; VII.15; IX.14a. At CGos I.26 the word also
occurs, though in a section that I shall argue below is an interpolation into
Ephrem’s text.
As can be seen from a passage early in commentary, these citations attributed to an ܐܘܢܓܠܣܛܐ are best taken as references to the gospel text upon which Ephrem is commenting, with the result that the unspecified “evangelist” is probably the individual responsible for this united gospel text, rather than one of the four canonical authors. The Syriac gospel commented upon by Ephrem pb. 19 began with John 1:1-5 before transitioning to Luke 1:5 and the subsequent Lukan narrative about the birth of John the Baptist. Hence John 1:5 and Luke 1:5 stand on either side of a “seam” at which Tatian stitched together his source materials. As Ephrem concludes the section of his commentary on John 1:1-5 he writes,
[The evangelist] next proclaims the inauguration
of the economy with the body, and begins by
saying that he whom the darkness did not
comprehend (Jn 1:5), nonetheless came into being
in the days of Herod, king of Judea (Lk 1:5)
23
23 CGos I.7 (Louis Leloir, Saint Éphrem, Commentaire de l’Évangile
concordant, texte syriaque (Manuscrit Chester Beatty 709), Chester Beatty
Monographs 8 (Dublin: Hodges Figgis & Co., 1963), 6).
ܐܩܦ ܕܢܪܙܝܘܗܝ ܠܫܪܝܐ ܕܡܕܒܪܢܘܬܗ ܕܒܝܕ ܦܓܪܐ. ܘܫܪܝ ܕܢܐܡܪ ܕܡܢ ܕܚܫܘܟܐ ܠܐ ܐܕܪܟܗ. ܗܘܐ ܕܝܢ ܒܝܘ̈ܡܝ ܗܪܘܕܣ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ
Although Ephrem is surely aware that the subject matter of John 1:1-5 differs markedly from that which is taken up in Luke 1:5 and following, he seems here to attribute the authorship of both passages to the same individual, likely the “evangelist” to whom he refers earlier in his exposition of John 1:5. The author who previously said the darkness did not comprehend the light “next” said that this one came to pass in the days of Herod. Therefore, this passage suggests that Ephrem’s “evangelist” mentioned several times in the commentary was the individual responsible for the text before him, rather than Matthew, Mark, Luke, or John individually.
There are, however, two passages in the commentary that seem
to present a different picture. One of these is almost certainly a
later interpolation though the second is possibly original. Ephrem’s
commentary as it is available to us today exists in two recensions,
one in Syriac and one in Armenian, and although the Armenian
usually represents a close rendering of the Syriac original, there are
passages which appear only in the Armenian and also some which
show up only in the Syriac. As a result of this divergence in the two
traditions, Christian Lange has argued that interpolations occurred
pb. 20
in both recensions
24
24 See Lange, The Portrayal of Christ, 36-68. See also the useful table
comparing the two recensions at Lange, Kommentar zum Diatessaron, 56-59.
25 On the peculiar version of Luke 2:4 cited by Ephrem, see Leloir, Le témoignage, 84-88. Leloir posits that Ephrem’s version represents a later
revision of Tatian’s work, since Theodoret reported that Christ’s descent
from David was omitted by the supposed heretic. However, it is more
likely that this was Theodoret’s own contrived explanation for Tatian’s
omission of the genealogies, which he mentioned immediately prior to
discussing the issue of Davidic descent. In other words, we need not posit
a later revision of Tatian’s work to account for Ephrem’s text of Luke 2:4.
26 CGos revision of Tatian’s work to account for Ephrem’s text of Luke 2:4. 26 CGos I.26
(Leloir 1963, 24-26). In the midst of this paragraph, the
Syriac recension contains three additional cross-references that do not
appear in the Armenian version, and which are likely interpolations (Rom
1:2-3; Heb 7:14; Acts 2:30). Cf. Lange, The Portrayal of Christ, 37-42.
Thus, Jesus’ Davidic lineage is established and Mary’s kinship
to Elizabeth is explained. Having sufficiently made his point,
Ephrem’s exposition seems to be complete. However, the Syriac
text subsequently launches into a new discussion regarding the
genealogies of Matthew and Luke, in which both authors are
named, with Luke even being called “Luke the evangelist”
(ܠܘܩܐ ܐܘܢܓܠܣܛܐ)
27
27 CGos I.26 (Leloir 1963, 26).
28 Although this solution to the problem appears to be unique to the
commentary, the discordant genealogies vexed other early Christian
authors as well. See Eusebius, h.e. 1.7.1-17, which records the explanation
offered by Julius Africanus who highlighted the possibility of Levirate
marriage. Eusebius reports the same material in his qu. Steph. 4.
If authentic, this passage would serve as indisputable evidence
that Ephrem knew at least some traditions from the separated
gospels, both because Ephrem explicitly names Matthew and Luke,
and because it is known from Theodoret’s report that Tatian’s
gospel omitted the genealogies
29
29 Theodoret, haer. I.20 (PG 83.372). The text and translation are also
given at Petersen, Tatian’s Diatessaron, 41-42. The Arabic Diatessaron, a
medieval translation from a Syriac exemplar, also provides supporting
evidence here. There are two recensions of the Arabic. In one the
genealogies are included as an appendix, and in the other the genealogies
are situated within the infancy narrative. This divergence among the
Arabic witnesses testifies to an earlier common ancestor from which the
genealogies were absent, and to which later scribes have made additions in
order to bring the text more into line with the accepted, fourfold form.
See A.S. Marmardji, M Diatessaron de Tatien (Beirut: Imprimerie catholique,
1935), 36; Petersen, Tatian’s Diatessaron, 136-137. Recently David Pastorelli
has used this passage in CGos I.26 to argue that the genealogies actually
were originally in Tatian’s work (“The Genealogies of Jesus in Tatian’s
Diatessaron: The Question of their Absence or Presence,” in Infancy Gospels:
Stories and Identities, 216-30). However, Pastorelli fails to recognize that this
passage is an interpolation. Moreover, he places too much weight on the
so-called “Western witnesses,” not taking into account the recent work of
Ulrich Schmid, “In Search of Tatian’s Diatessaron in the West,” Vigiliae
Christianae 57 (2003): 176-99. 30 The addition material
30 The addition material begins with ܘܛܘܒ (Et iterum in Leloir’s
Latin translation).
31 CGos I.25 (Leloir 1963, 24). Lange, The Portrayal of Christ, 42, also
notes the internal contradiction in CGos I.25-26 and concludes that the
extra material is an interpolation.
32 Ephrem, Hy. de Nativitate 2.13.
There is one further passage in the commentary which appears
to indicate knowledge of individual gospel traditions. The very end
of the Syriac manuscript contains a brief paragraph as a conclusion
or appendix, which bears the title “The Evangelists” (ܐܘܢܓܠܝ̈ܣܛܐ),
and which offers an explanation as to why there are four gospels.
The author of this short section acknowledges that “the words of the
apostles are not in agreement” (ܕܠܐ ܕܝܢ ܫܠܡܢ ܡ̈ܠܝܗܘܢ ܕܫܠܝ̈ܚܐ),
but explains this discrepancy by noting that they did not write “the
Gospel” (ܐܘܢܓܠܝܘܢ) at the same time, since, unlike the giving of
the tablets to Moses, they each wrote by the Spirit under various
circumstances (cf. Jer. 31:31-33). In what follows the author of this
paragraph gives a brief recounting of the origins of the gospels:
Matthew is said to have written in Hebrew which others later
translated into Greek; Mark followed Peter and wrote from Rome
after the faithful persuaded him to take up the task; Luke began his
account with the “baptism of John;” and finally John, finding that
Matthew and Luke had spoken of the “genealogies [showing] that
pb. 23
he was the Son of Man” (ܫܪ̈ܒܬܗ ܕܡܪ ܐܢܫܐ ܗܘ), ,(,+)*decided to
highlight his divinity by beginning with “In the beginning was the
Word.
33
33 CGos, Evangelistae (Leloir 1963, 250). Leloir did not number this
as a section of the commentary, but set it apart as a separate paragraph
titled “Evangelistae”, the same title it bears in the Syriac manuscript.
If authentic, then this passage provides undeniable evidence
that evangelist traditions from the Greek church had reached into
Ephrem’s Syriac world. The comment about Matthew goes back to
a report of Papias preserved by Eusebius
34
34 Eusebius, h.e. 3.39.16.
35 Papias’ account of Mark’s origins is recorded in Eusebius, h.e.
3.39.15. Compare the two versions of Clement’s report in h.e. 2.15.1-2 and
6.14.6-7. On the distinction between the two passages, see Francis
Watson, Gospel Writing: A Canonical Perspective (Grand Rapids: Eerdmans,
2013), 442-444.
36 Eusebius, h.e. 6.14.5-7. In between his description of the gospels
with genealogies (i.e., Matthew and Luke) and his description of John,
Eusebius has inserted Clement’s report about Mark, thereby obscuring the
original contrast between Matthew and Luke on the one hand and John
on the other. On the interpolation and the interpretation of this passage,
see Watson, Gospel Writing, 432-433.
This final paragraph occurs in both the Syriac and in the
Armenian recensions of the commentary, so we might initially be
inclined to regard it as authentic. However, Lange has highlighted
the fact that some interpolations occurred prior to the division of
the Syriac and Armenian versions, so this observation alone is
insufficient to settle the matter. The paragraph has no connection
with what precedes it, nor with any other portion of the
commentary, leading Leloir and McCarthy to question its
authenticity
37
37 Leloir 1963, 251, n.1; Leloir, Éphrem de Nisibe: Commentaire de
l’Évangile concordant ou Diatessaron, Sources Chrétiennes 121 (Paris: Éditions
du Cerf, 1966), 409, n.1; McCarthy, Commentary on Tatian’s Diatessaron, 344,
n.1.
38 Louis Leloir, Saint Éphrem. Commentaire de l’Évangile concordant, version
arménienne, CSCO 145, Scriptores Armeniaci 2 (Louvain: L. Durbecq,
1954), 247-248. In the Armenian, this section is titled “Evangelists and
Apostles,” in contrast to the Syriac which has simply “Evangelists.”
Even if not authentically Ephremic, this passage does shed
valuable light on Syriac Christianity. Whenever this interpolation
occurred, it must have been prior to the copying of Chester Beatty
709, a fifth- or sixth-century manuscript. It was during this same
period that Eusebius’ Ecclesiastical History was making itself known
in the Syriac world, which agrees with the fact that the paragraph
reveals the influence of Eusebius’ reports about gospel origins.
Eusebius’ works were translated into Syriac at an early stage,
possibly even within his own lifetime. The oldest Syriac
manuscript, written in Edessa in 411 (BM Add. 12,150), contains
several of his works, and the oldest extant witness to his
Ecclesiastical History in any language is a Syriac manuscript dated to
pb. 25
462
39
39 William Wright and Norman McLean, The Ecclesiastical History of
Eusebius in Syriac (Cambridge: University Press, 1898), ix. Wright and
McLean suggest that the text had already gone through several copies by
this point.
40 Eusebius, h.e. 1.3, on which see Sebastian Brock, “Eusebius and
Syriac Christianity,” in Eusebius, Christianity, and Judaism, ed. Harold W.
Attridge and Gohei Hata, Studia Post-Biblica 42 (Leiden: Brill, 1992).
2.2 Evangelist Traditions in Ephrem’s Broader Corpus
At this point we should consider whether this pattern we have
observed in Ephrem’s Commentary on the Gospel is consistent with
what we find throughout his corpus. To begin with, it is important
to observe that the transliterated term ܐܘܢܓܠܣܛܐ”) evangelist”),
noted above as occurring on a handful of occasions in the
Commentary on the Gospel, is exceedingly rare in Ephrem’s writings.
Edmund Beck, who during the mid-twentieth-century provided
new editions for a number of Ephrem’s works, noted that the only
other occurrence of the word in Ephrem’s genuine corpus comes
in his Commentary on Genesis, in which the Syrian introduces a
citation of John 1:3 with the formula, “the evangelist has said.”
41
41 Edmund Beck, “Der syrische Diatessaronkommentar zu Jo. 1, 1-
5,” Oriens Christianus 67 (1983): 20, n.28. For the reference to, “the
evangelist,” see Comm. Gen. I.28 (R.-M. Tonneau, Sancti Ephraem Syri in
Genesim et in Exodum Commentarii, CSCO 152, Scriptores Syri 71 (Louvain:
L. Durbecq, 1955), 23).
Furthermore, Ephrem’s gospel citations typically lack any
attribution to a specified evangelist. In his study of Ephrem’s gospel
citations Burkitt pointed out that he knew of only two passages from
his corpus in which the Syrian refers to an individual evangelist
42
42 Burkitt, S. Ephraim’s Quotations, 59-61. Burkitt cites and translates
both Syriac passages.
43 Hy. de fide 35.2 (Beck, Hymnen de Fide, 114).
44 Burkitt cites the fragments of this homily from the older edition of
Ephrem’s works by Lamy, but see the new edition of Philoxenus’ treatise,
along with the Ephrem fragments, in F. Graffin, Patrologia Orientalis 41
(Turnhout: Brepols, 1982), 62-63.
In addition to the naming of the evangelist John, we should
also note that the version of John 1:3 cited here differs from that
given elsewhere in Ephrem’s corpus. In the fragmentary memra he
cites the passage in the form ܒܐܝܕܗ ܐܬܒܪܝ ܟܠ ܡܕܡ, whereas in
his Commentary on the Gospel, the passage is cited as ܗܘܐ ܟܠ ܡܕܡ ܒܗ.45>
45
45 See CGos I.6 (Leloir 1963, 4).
46 J. Edward Walters, “The Philoxenian Gospels as Reconstructed
from the Writings of Philoxenus of Mabbug,” Hugoye: Journal of Syriac
Studies 13 (2010): 217.
47 See George Anton Kiraz, Comparative Edition of the Syriac Gospels,
Volume 4: John (Brill: Leiden, 1996), 3.
48 Burkitt, Evangelion Da-Mepharreshe, II.139-140. For further
discussion of this issue, see Burkitt, S Ephraim’s Quotations, 59-62. For a
more recent listing of all of Ephrem’s citations of John 1:3, see Louis
Leloir, L’Évangile d’Éphrem d’après les oeuvres éditées: Recueil des textes, CSCO
180, Subsidia 12 (Louvain: Secrétariat du CorpusSCO, 1958), 98-99.
49 Sebastian Brock, “The Use of the Syriac Fathers for New
Testament Textual Criticism,” in The Text of the New Testament in
Contemporary Research, 420, notes “the difficulty (especially in earlier
writers) of identifying what is a quotation and what is a gloss or
paraphrase. Even in cases where the author may seem to introduce a
quotation as direct, by using lam, ‘it says,’ he may nevertheless insert his
own gloss on a particular word within the quotation.”
In addition to these two references to John the evangelist,
there are at least two other relevant passages that Burkitt failed to
mention. The first is a brief allusion in Ephrem’s Hymns on Virginity,
in which the poet does not explicitly name John the evangelist, but
does identify the author of the Johannine prologue with the
beloved disciple who reclined upon Jesus in the upper room (cf.
John 13:23-25), implying an awareness of the fourth gospel as a
distinct source
50
50 Hy. de virg. 15.4-5 (Beck, Hymnen de Virginitate, 52-53). Hy. de virg. 25
is also devoted to a meditation on the beloved disciple, though again
Ephrem does not name him. However, at CGos XX.27 Ephrem makes
much the same point as in Hy. de virg. 25, comparing Mary and John, and
in this instance he does name the disciple.
51 Ephrem, Hy. de Nativitate 2.22 (Edmund Beck, Des heiligen Ephraem
des Syrers Hymnen de Nativitate (Epiphania), CSCO 186, Scriptores Syri 82
(Louvain: Secrétariat du CorpusSCO, 1959), 19). English translation taken
from Ephrem the Syrian: Hymns, trans. Kathleen E. McVey (Mahwah, NJ:
Paulist Press, 1989), 81.
52 Ephrem, Hy. de Nativitate 9.7-16. Tamar and Ruth are also
mentioned in Hy. de Nativitate 1.12-13.
There is yet another passage in Ephrem’s corpus also
overlooked by Burkitt, also pertaining to the fourth gospel, but it is
of questionable authenticity. In 1917 J. Schäfers, in his
Evangelienzitate in Ephraems des Syrers Kommentar zu den paulinischen
Schriften, first drew attention to a passage from an Ephesians
Commentary attributed to Ephrem that survives only in
Armenian
53
53 J. Schäfers, Evangelienzitate in Ephraems des Syrers Kommentar zu den
paulinischen Schriften (Freiburg im Breisgau: Herder, 1917), 27-31.
54 Leloir, Le témoignage, 71-72. I am translating here from Leloir’s Latin
translation of the Armenian text. A Latin translation of the Armenian text
pb. 29
can also be found at S. Ephræm Syri commentarii in epistolas D. Pauli (Venice:
Typographia Sancti Lazari, 1893), 140. There is no translation into any
modern language, as far as I am aware. The full extract reads: “Ephesii
edocti erant a Iohanne evangelista. Hic, quia viderat tres socios suos
initium evangeliorum suorum a corpore fecisse, ne perpendentes
existimarent homines, hominem (tantum) fuisse illum qui apparuit ipsi, et
non Filium Dei, declinavit a sociis suis, ut faveret iter novum, quod non
fecerant socii. Initium itaque fecit ille dicendo in capite evangelii sui, non
quod natus esset ille e Maria, aut e Davide, et ex Abrahamo, et ex Adamo,
sed: A principio erat Verbum, et ipsum Verbum erat apud Deum, et Deus
erat ipsum Verbum. Apostolos igitur, quoniam sciebat Ephesios in
divinitate Domini nostri perfectos esse iuxta evangelium Iohannis
praedicatoris eorum, reliquit istud, quia perfecti erant in eo, et incepit ille
scribere eis de dispensatione corporis eius.”
This passage is largely in keeping with what we saw above in
the final paragraph of the Commentary on the Gospel. It has exactly the
same structure, introducing the fourth gospel by way of a contrast
with the beginning of the synoptics, and, moreover, summarizing
the message of the fourth gospel by way of quoting its opening
lines. Furthermore, as in the previous passage, so also here the
description of the synoptics is somewhat unclear. Although Mark is
presumably in view as well, since the passage speaks of “three”
gospels prior to John’s writing, the phrase “from Mary, or from
David, and from Abraham, and from Adam” hardly serves as a
description for the Markan gospel, since it includes no infancy
narrative. Furthermore, it is not even clear what in this passage
serves to refer to Matthew and Luke. Neither include Mary in their
genealogies of Jesus, though both include David and Abraham, and
only Luke includes Adam (Matt 1:1-18; Luke 3:23-38). Thus,
although we can say with certainty that this passage draws upon the
same Clementine-Eusebian tradition that contrasted the
genealogies of Matthew and Luke with the opening of John, it
appears that again the information has somehow become confused
in transmission, just as in the final paragraph of the Commentary on the Gospel
55
55 On the basis of this passage, Leloir, following the earlier work of
Schäfers, noted “l’imprécision des renseignements que donne Éphr sur
l’évangile tétramorphe” (Le Témoignage, 71-72).
If the final paragraph of the Commentary on the Gospel is an
interpolation, as I have argued, then this implies we should be
skeptical of this section as well in light of the parallels between the
pb. 30
two. The Pauline commentaries attributed to Ephrem survive only
in Armenian and have been very little studied, while it is known
that much spurious material survived under Ephrem’s name,
especially in Armenian
56
56 For example, the Armenian Commentary on Genesis attributed to
Ephrem apparently bears little relation to the Syriac Commentary on Genesis
that also names him as its author, and for this reason the Armenian is
generally regarded as spurious. See Edward G. Matthews, The Armenian
Commentary on Genesis Attributed to Ephrem the Syrian, CSCO 573, Scriptores
Armeniaci 24 (Louvain: Peeters, 1998); Edward G. Mathews, The
Armenian Commentaries on Exodus-Deuteronomy Attributed to Ephrem the Syrian,
CSCO 587, Scriptores Armeniaci 25 (Louvain: Peeters, 2001).
57 See Christian Lange, “Zum Taufverständnis im syrischen
Diatessaronkommentar,” in Syriaca. Zur Geschichte, Theologie, Liturgie und
Gegenwartslage der syrischen Kirchen. 2. Deutsches Syrologen-Symposium (Juli 2000,
Wittenberg), ed. M. Tamcke, Studien zur orientalischen Kirchengeschichte
17 (Münster: Lit, 2002), who also briefly summarizes his argument in
Lange, “Ephrem, His School, and the Yawnaya,” 165.
Excluding the final paragraph of the Commentary on the Gospel
and the short passage from the Pauline commentaries, there is no
clear evidence that Ephrem knew the otherwise common evangelist
traditions explaining the origins of the four gospels. Moreover, the
only specific passages we can be sure that he knew from the
separated gospels are the Matthean and Lukan genealogies and the
Johannine prologue. In one sense this is not too surprising since
these texts had long been the twin pillars for understanding the
nature of Christ, going back to Irenaeus who first stated that
Matthew told of Jesus’ “generation as a man” and John his
“generation from the Father.
58
58 Irenaeus, a.h. 3.11.8.
59 See Peter Bruns, “Arius Hellenizans? Ephraem der Syrer und die
neoarianischen Kontroversen seiner Zeit. Ein Beitrag zur Rezeption des
Nizänums im syrischen Sprachraum,” Zeitschrift für Kirchengeschichte 101
(1990): 21-57; Sidney H. Griffith, “Setting Right the Church of Syria: Saint
Ephraem’s Hymns Against Heresies,” in The Limits of Ancient Christianity:
Essays on Late Antique Thought and Culture in Honor of R. A. Markus, ed.
William E. Klingshirn and Mark Vessey, (Ann Arbor: The University of
Michigan Press, 1999); Lewis Ayres, Nicaea and Its Legacy: An Approach to
Fourth-Century Trinitarian Theology (Oxford: Oxford University Press, 2004),
229-235. Ephrem mentions “the Arian” at CGos XII.9.
60 For an exploration of how Ephrem interpreted the opening of
Tatian’s gospel, see my “Reading the Diatessaron with Ephrem: The
Word and the Light, the Voice and the Star,” Vigiliae Christianae,
forthcoming.
3. EPHREM AND “THE GREEK”
In light of the material considered thus far, it is clear that Ephrem knew of the existence of the four gospels, knew that the opening of the fourth gospel was written by the evangelist John, and knew the Matthean and Lukan genealogies in some detail. These observations leave little doubt that he worked with some version of the separated gospels alongside his unified gospel text. We should now consider whether there are any explicit references in his corpus to distinct gospel versions aside from the sort of unspecified references to the “gospel” that remain difficult to identify. The only such passages are a half-dozen instances in which he provides variant readings that he says derive from “the Greek Gospel” or simply “the Greek.” One of these references occurs in his Refutationes ad Hypatium and a further five show up in the Commentary on the Gospel, both texts that are usually dated during the final decade of Ephrem’s life that he spent in Edessa.
pb. 32
Since it has been traditionally assumed that Ephrem did not
know Greek, Burkitt and Arthur Vööbus suggested that Ephrem
refers in these passages to a Syriac translation of the fourfold
gospel which he calls “the Greek” to distinguish it from Tatian’s
version, which was more well known among Syriac speakers
61
61 Burkitt, Evangelion Da-Mepharreshe, II.190; Arthur Vööbus, Studies in
the History of the Gospel Text in Syriac, CSCO 128, Subsidia 3 (Louvain: L.
Durbecq, 1951), 38-39.
62 Leloir, Le Témoignage, 72-73. Later Leloir hypothesized that some
Greek-speaking Christians in Edessa could have passed along to Ephrem
these readings from their version of the fourfold gospel (Commentaire de
l’Évangile concordant ou Diatessaron, 29-30).
63 Lange, “Ephrem, His School, and the Yawnaya,” 167-174.
Theodor Zahn, Tatian’s Diatessaron, Forschungen zur Geschichte des
neutestamentlichen Kanons und der altkirchlichen Literatur, Tl. 1
(Erlangen: Deichert, 1881), 62, ascribed the idiosyncrasies of these
passages to the lack of skill of the translator, concluding that they
represent “ein ziemlich ungeschickter Versuch, das grieschische Original
zu übersetzen”.
In the passage from the Refutationes ad Hypatium, the Syrian
opposes an interpretation of John 1:4 offered by the Manicheans.
He begins by saying that the passage “in the Gospel” (ܒܐܢܓܠܝܘܢ)
reads “the life is the light of a man” (ܕܐܢܫܐ ܕܗܢܘܢ ܚܝ̈ܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܢܘܗܪܐ).
.(Apparently the Manicheans draw from the singular “man”
the conclusion that the passage speaks of the “primal man” (ܩܕܡܝܐ ܐܢܫܐ)
who plays a role in Manichean cosmology. Against this
exegesis Ephrem brings the reading from “the Greek Gospel”
pb. 33
(ܐܘܢܓܠܝܘܢ ܝܘܢܝܐ), which says “the life is the light of men”
(ܚܝ̈ܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܢܘܗܪܐ ܕܒ̈ܢܝ ܐܢܫܐ ܕܗܢܘܢ)
64
64 C.W. Mitchell, S. Ephraim’s Prose Refutations of Mani, Marcion, and
Bardaisan. Volume I: The Discourses Addressed to Hypatius, Text and Translation
Society (London: Williams and Norgate, 1912), 121-122 (text), xc
(translation).
65 D. Bundy, “Revising the Diatessaron Against the Manicheans:
Ephrem of Syria on John 1:4,” Aram 5 (1993): 65-74; Lange, “Ephrem,
His School, and the Yawnaya,” 167-169.
It is curious then that, in the only citation of John 1:4 in the
Commentary on the Gospel, the reading given is ܒ̈ܢܝ ܐܢܫܐ, which
corresponds to the reading from “the Greek Gospel” rather than
to that which occurs in Ephrem’s standard gospel text according to
the Refutationes ad Hypatium
66
66 CGos I.6 (Leloir 1963, 6). Leloir, L’Évangile d’Éphrem, 99, does not
list any further citations of John 1:4 in Ephrem’s corpus, so we do not
have any other citations with which to compare it.
67 See Kiraz, Comparative Edition of the Syriac Gospels, Volume 4: John, 4.
We should also observe that Ephrem refers to this additional gospel text in a way that is parallel to the manner in which he refers to his standard gospel text. He titled his gospel exposition the Commentary on the Gospel (ܦܘܫܩܐ ܕܐܘܢܓܠܝܘܢ) and called the text upon which he commented simply the “Gospel” (ܐܘܢܓܠܝܘܢ). However, when he refers to the alternate version in the Refutationes pb. 34 ad Hypatium, he offers no further description of this text beyond simply calling it the “Greek Gospel” (ܐܘܢܓܠܝܘܢ ܝܘܢܝܐ). In other words, pace Burkitt and Vööbus, he does not distinguish these two gospel versions on the basis of their form, but simply on the basis of their language. If Ephrem had been referring to a fourfold gospel, it seems likely that he would have needed to provide some further description to signal to his readers that this was a reference to a four-part gospel, in contrast to his singular, united gospel.
The remaining five references to “the Greek” all occur in
Ephrem’s Commentary on the Gospel and present a pattern in keeping
with the passage from the Refutationes ad Hypatium. In CGos V.2
Ephrem, while commenting upon the wedding feast at Cana, notes
in passing “in Greek he wrote, ‘he was reclining and the wine ran
short’” (ܒܝܘܢܝܐ ܟܬܒ ܕܣܡܝܟ ܗܘܐ ܘܚܣܪ ܚܡܪܐ)
68
68 CGos V.2 (Louis Leloir, Saint Éphrem, Commentaire de l’Évangile
concordant, texte syriaque (Manuscrit Chester Beatty 709), Folios Additionnels
(Leuven: Peeters, 1990), 38). Schäfers, Evangelienzitate, 38-40, regarded this
passage as a marginal note by a scribe that was later incorporated into the
text, but this is unduly skeptical.
69 Tatian’s Diatessaron, 62. So also Burkitt, Evangelion Da-Mepharreshe,
II.190.
At CGos X.14 Ephrem once more turns to “the Greek.” He
cites his Syriac version of Matthew 11:25 as, “I give thanks to you,
Father, who is in heaven” (ܕܡܘܕܐ ܐܢܐ ܠܟ ܐܒܐ ܕܒܫܡܝܐ), and
pb. 35
then follows by noting, “the Greek says, ‘I give thanks to you, God,
Father, Lord of heaven and earth’ and ‘that you have hidden [it]
from the wise and revealed [it] to children’ (ܠܛ̈ܠܝܐ ܐܒܐ ܡܪܐ ܕܫܡܝܐ ܘܕܐܪܥܐ. ܘܕܟܣܝܬ ܡܢ ܚܟܝ̈ܡܐ ܘܓܠܝܬ ܡܘܕܐ ܐܢܐ ܠܟ ܐܠܗܐ).
70
70 CGos X.14 (Leloir 1963, 48). Schäfers, Evangelienzitate, 40,
conjectured that this reference to “the Greek” is an interpolation that
arose through a marginal note added by a reader, which was accidentally
incorporated into the text by a later scribe. Leloir, Le Témoignage, 145,
disagreed, noting that the citation occurs in both the Armenian and Syriac
recensions. Schäfers is unduly skeptical in this instance. 71 According to Leloir,
L’Évangile d’Éphrem, 11,
71 According to Leloir, L’Évangile d’Éphrem, 11, 24, 83, no other
citations of Matthew 6:9 or Luke 10:21 survive in Ephrem’s corpus, and
the only other citation of Matthew 11:25 occurs in a passage of
questionable authenticity.
72 Burkitt, Evangelion Da-Mepharreshe, II.190, might be right in seeing
the mention of “God” as a simple “piece of carelessness” due to Ephrem
citing from memory.
73 CGos XV.19 (Leloir 1963, 158).
Furthermore, both of the versions of Matthew 28:18 cited
here, the Syriac and the Greek, have the unusual phrase “by my
Father” that does not occur in the Greek gospel tradition. It is
possible that the additional phrase “by my Father” is Ephrem’s
own loose citation, since immediately preceding his quotation of
Matthew 28:18 is a quotation of John 16:15 which speaks of the
Son receiving “all that the Father has.” Alternatively, it is also
possible that Tatian added this phrase to Matthew 28:18 when
compiling his harmony. The Peshitta inserts a phrase from John
20:21 (“As my Father sent me, so also I send you”) immediately
following Matthew 28:18, a reading that, as Burkitt pointed out,
was probably taken over from the Old Syriac version, which
happens to be lost in this section
74
74 Burkitt, Evangelion Da-Mepharreshe, I.172-173.
75 On the influence of Tatian’s gospel upon the Vetus Syra, see
Vööbus, Studies in the History, 34-35; Petersen, Tatian’s Diatessaron, 130-133.
76 TatAR LV. 4-5 (Marmardji, Diatessaron de Tatien, 528-529).
77 Eusebius, Theophania 4.8. The passage is cited in Ignatius Ortix de
Urbina, Vetus Evangelium Syrorum et Exinde Excerptum Diatessaron Tatiani,
Biblia Polyglotta Matritensia, Series VI (Madrid: Consejo Superior de
Investigaciones Cientificas, 1967), 201. Urbina, who collated gospel
citations from early Syriac texts, provides one other citation of Matthew
28:18, and it too includes the phrase “by my Father,” though it occurs in a
work of questionable authenticity. Leloir, L’Évangile d’Éphrem, 59, noted
the same ps-Ephremic passage.
The final two reference to “the Greek” occur in sections of the
commentary for which the folios of Chester Beatty 709 are missing,
and for which therefore only the Armenian recension is available.
At CGos II.17 Ephrem is explaining the meaning of Simeon’s
prediction to Mary that “You will remove the sword” (Amovebis
gladium), a reading of Luke 2:35a that makes Mary the subject of the
action, rather than the object as is read in the Greek gospel
tradition (σοῦ αὐτῆς τὴν ψυχὴν διελεύσεται ῥομφαία)
78
78 On the unusual reading of Luke 2:35 given by Ephrem, see Leloir,
Le Témoignage, 92-93; Robert Murray, “The Lance Which Re-Opened
Paradise, a Mysterious Reading in the Early Syriac Fathers,” Orientalia
Christiana Periodica 39 (1973): 224-234, 491. The passage is cited again in
the same peculiar form at CGos XXI.27 where Ephrem is commenting
upon the appearance to “Mary” at the empty tomb. I translate here and in
the passage that follows from Leloir’s Latin translation of the Armenian.
79 The exegetical move of linking Simeon’s prediction to Mary, the
mother of Jesus, with the Mary who doubted at the tomb (cf. John 20:15)
demonstrates a conflation of the different “Mary’s” in the Jesus tradition,
an idea that Ephrem shares with some other early Syriac sources. Cf.
Robert Murray, Symbols of Church and Kingdom: A Study in Early Syriac
Tradition, Rev. ed. (London: T&T Clark, 2006), 329-335; Sebastian Brock,
“Mary and the Gardiner: An East Syrian Dialogue Soghitha for the
Resurrection,” Parole de l’Orient 11 (1983): 225-26. For similar passages in
the commentary, see CGos V.5; XXI.27.
80 CGos II.17 (Leloir, Commentaire de l’Évangile concordant, version
arménienne, 24).
81 Leloir, L’évangile d’Éphrem, 74, does not provide any further
citations of Luke 2:35b in Ephrem’s corpus.
However, there have been doubts as to the authenticity of this
passage. Harris, Schäfers, Leloir, and Lange have noted that
Isho‘dad of Merv later cites this very passage from Ephrem’s
commentary, but notably omits the line that introduces the reading
from “the Greek.
82
82 J. Rendel Harris, Fragments of the Commentary of Ephrem Syrus Upon the
Diatessaron (London: C.J. Clay and Sons, 1895), 34; Schäfers,
Evangelienzitate, 32-38; Leloir, Le Témoignage, 94; Lange, “Ephrem, His
School, and the Yawnaya,” 172-173. Harris gives the passage with a
translation. See also the passage in the context of Isho’dad’s commentary
in Margaret Dunlop Gibson, The Commentaries of Isho’dad of Merv, Bishop of
Hadatha (c. 850 A.D.) (Cambridge: Cambridge University Press, 2011),
vol. 1, p.159 (translation); vol. 3, p. 21 (text).
The final citation of “the Greek” in CGos also comes from a
passage extant only in the Armenian. At CGos XIX.17 Ephrem is
concerned to explain the meaning of Jesus’ prayer in John 17:5,
which he initially cites as “Give me glory in your presence from
that which you gave me before the world had been made” (Da mihi
gloriam apud te ex illa, quam dedisti mihi, antequam mundus factus esset). In
the following exegesis, the Syrian wants to make clear that the
“glory” spoken of is understood as the glory which the Son
previously possessed with the Father when the two were creating.
Now that the Son is engaged in bringing to pass a new creation,
Ephrem argues, he prays to receive this same glory from the
Father. After pressing this point for a paragraph or so, he then
recapitulates his argument, asserting that the “Give me” (Da mihi)
refers to that glory which “he had before creatures, with the Father,
and in the Father’s presence.” As proof for this interpretation he
next asserts, “for the reading of the Greek also quite clearly says,
‘Glorify me with that glory which I myself possessed in your
presence, before the world was’” (quoniam et lectio (Graeci) habet et
aperte quidem dicit: Glorifica me, ait, gloria illa quam possidebam ego coram
te, antequam esset mundus)
83
83 CGos XIX.17 (Leloir, Commentaire de l’Évangile concordant, version
arménienne, 199-200). Leloir notes that manuscript B reads in Graeco lectio,
while manuscript A has lectio habet et. He has inserted Graeci in brackets
into his version of the text, presumably because he assumed Greacus has
dropped out from the text in A.
What then are we to make of these passages? To begin with, as
I have already suggested, it is unduly skeptical to reject them all as
later scribal interpolations, as Schäfers has done
84
84 Though, to be fair, Schäfers was working only with the Armenian
version since the Syriac had not yet been discovered.
However, we still have to contend with the fact that several of
the “Greek” passages cited by Ephrem include readings that are
nowhere to be found in the Greek gospel tradition, and at least one
of these readings, the “by my Father” in Matthew 28:18, occurs
both in his Syriac text as well as in the “Greek” version to which he
refers. Moreover, it is striking that he provides no mention
whatsoever of a difference in form between the “Gospel” and “the
pb. 41
Greek Gospel.” Rather, his language denotes a difference of
language, while conversely implying a similarity in the form in
which these two gospels existed. In light of these observations I
suggest we consider the possibility that in these passages Ephrem
refers to a Greek version of Tatian’s gospel to which he had access
in Edessa. The original language of Tatian’s gospel has been a
subject of much debate, and I do not intend to enter into it here.
However, there is good reason to think that Tatian’s work did exist
in Greek, as well as in Syriac. The only Greek witness to have
survived is the bit of parchment from Dura Europos dated to
sometime before the destruction of the city by the Persians in 256-
257. Although David Parker, D.G.K. Taylor, and Mark Goodacre
have attempted to show that this fragment does not derive from
Tatian’s gospel, Jan Joosten has recently provided a convincing
counter-argument
85
85 D.C. Parker, D.G.K Taylor, and M.S. Goodacre, “The Dura-
Europos Gospel Harmony,” in Studies in the Early Text of the Gospels and
Acts, ed. D.G.K. Taylor (Atlanta: Society of Biblical Literature, 1999), 192-
228; Jan Joosten, “The Dura Parchment and the Diatessaron,” Vigiliae
Christianae 57 (2003): 159-175. The fragment was originally published in
Carl H. Kraeling, A Greek Fragment of Tatian’s Diatessaron From Dura,
Studies and Documents 3 (London: Christophers, 1935). Petersen
provides an overview of the evidence in Tatian’s Diatessaron, 196-203. Most
recently the issue has been considered in Ulrich Mell, Christliche Hauskirche
und Neues Testament. Die Ikonologie des Baptisteriums von Dura Europos und das
Diatessaron Tatians, Novum Testamentum et Orbis Antiquus 77
(Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2010), 189-204. Mell writes, “Um
die These, dass es sich bei dem Dura-Fragment um den Text einer
Evangelienharmonie handelt, und zwar ausgerechnet derjenigen von
Tatian, entscheidend zu verifizieren, ist das Dura-Fragment in seinem
Umfang zu klein” (p.204). Mell seems unaware of Joosten’s work, which,
through a comparison of the text with other Tatianic witnesses, succeeds
in showing that the Dura fragment is related to Tatian’s gospel. On the
Dura fragment, see also Matthew R. Crawford, “The Diatessaron,
Canonical or Non-canonical? Rereading the Dura Fragment,” New
Testament Studies 61 (2015): forthcoming.
86 Vööbus, Studies in the History, 40, noted that a letter originally
written in Syriac but now preserved only in Armenian, was sent by
Aithallah, presumably bishop of Edessa, to Persian Christians. Twice in
this letter the bishop says he is quoting from the Gospel of John (once
“John the evangelist” and once just “John”), leading Vööbus to conclude
that he had quoted from the separated gospels. See the two passages at
Joannes Thorossian, Aithallae Episcopi Edesseni Epistola Ad Christianos in
Persarum Regione De Fide (Venice: Lazari, 1942), 46, 53. Since Aithallah’s
tenure as bishop began in 324/5 and ended with his death in 345, Vööbus
used the letter as proof that the separated gospels were in use prior to
Ephrem’s decade in Edessa. However, it has recently been shown that this
letter dates to the early fifth century, rather than to the mid-fourth
century. As a result, it does not tell us anything about what form of gospel
text was in use in Edessa prior to Ephrem. On the date of the letter, see
David D. Bundy, “The Letter of Aithallah (CPG 3340): Theology,
Purpose, Date,” in III Symposium Syriacum 1980, ed. René Lavenant,
(Rome: Pont. Institutum Studiorum Orientalium, 1983), who points out
that the letter cites the third article of the Niceno-Constantinopolitan
Creed of 381. See also David Bundy, “The Creed of Aithallah: A Study in
the History of the Early Syriac Symbol,” Ephemerides Theologicae Lovanienses
63 (1987): 157-163.
Of course, the evidence is too slim to allow us to conclude with certainty that Ephrem’s “Greek” version is a Greek Diatessaron, but nothing rules out the possibility and there is at least some slim evidence in its favor. This explanation of these references is, therefore, at least as plausible as the notion that Ephrem is referring to Greek, separated gospels, even if final certitude is beyond our reach. If the idea of him using a Greek Diatessaron initially strikes us as odd, this reaction might simply reflect the fact that history is written by the victors—in this case the fourfold, separated gospel—, and what seems strange to us now might have been commonplace in fourth-century Edessa. We know that a Greek version of Tatian’s work once existed. That pb. 43 Ephrem’s allusive references to the “Greek” might be to such a text is at least as plausible an explanation as any other.
Finally, we should observe the way in which Ephrem uses
these cross-references. Vööbus argued that since Ephrem on one
occasion (CGos XIX.17) calls this variant reading a lectio (the Syriac
in this section is lost), implying authoritative scriptural status, the
Syrian regarded this alternate text as the normative one, rather than
the “Diatessaron” upon which he commented
87
87 Vööbus, Studies in the History, 38-39.
88 “Tatian’s Diatessaron und Marcion’s Commentar zum Evangelium
bei Ephraem Syrus,” Zeitschrift für Kirchengeschichte 4 (1881): 495.
4. GOSPEL VERSIONS IN EPHREM’S CORPUS
In light of the above three lines of inquiry, there is no doubt that
Ephrem had access to gospel versions beyond the Syriac gospel
upon which he authored a commentary. Most significant is the
conclusion that he knew some form of the fourfold gospel, which,
in terms of its form, would have contrasted sharply with Tatian’s
pb. 44
gospel. Although, as I have argued elsewhere
89
89 Crawford, “Diatessaron, A Misnomer?”
This picture of Ephrem is broadly in keeping with what we can reconstruct of his context. Aphrahat, who wrote a few decades earlier than Ephrem and who lived further East under Persian rule, never mentions evangelist traditions nor does he name Tatian or the Diatessaron. Ephrem, living in Nisibis and eventually in Edessa, appears to be more in touch with the Greek-speaking world further west. I have already noted Possekel’s demonstration of his usage of Greek philosophical contexts, and we should also note his engagement with the Arian controversy of the fourth century. Given this greater contact with the Greek world, it would be surprising if Ephrem did not know of the gospel in its fourfold form. In fact, he clearly did, in keeping with his knowledge of other Greek sources.
Nevertheless, we should not overlook the significance of the rather obvious fact that when he came to author a commentary, he did so not upon Matthew, Mark, Luke, or John, but upon Tatian’s gospel in its Syriac form. His authoring of the commentary suggests that for both he and his community this text held some kind of authoritative status. Defining the nature of this authority more precisely is, however, more difficult. The most likely explanation is that this Syriac gospel was the widely accepted liturgical gospel for Ephrem and many other Syriac-speaking Christians, as reported also by Theodoret a century later, who noted its usage in 200 of the 800 churches in his diocese. As the gospel regularly used liturgically, it would have seemed natural for Ephrem to have written an exposition of it, in a manner parallel to pb. 45 the way that Greek and Latin authors explained the meaning of the fourfold gospel used liturgically in their churches.
Yet, even if Tatian’s gospel served as his primary gospel
version, Ephrem apparently felt free to supplement it with
additional material from elsewhere, such as the alternate readings
of the “Greek gospel,” and the genealogies of Jesus which were
absent from his liturgical text. He also treats as authentic certain
traditions about Mary, Zechariah, Elizabeth, and John the Baptist
which were likely drawn from some text like the Protoevangelium of
James
90
90 On apocryphal gospel traditions in the Syriac tradition, see Agnes
Smith Lewis, Apocrypha Syriaca: The Protevangelium Jacobi and Transitus
Mariae, With Texts From the Septuagint, the Corân, the Peshitta, and From a
Syriac Hymn in a Syro-Arabic Palimpsest of the Fifth and Other Centuries, Studia
Sinaitica 11 (London: C.J. Clay and Sons, 1902); Cornelia B. Horn, “Syriac
and Arabic Perspectives on Structural and Motif Parallels Regarding Jesus’
Childhood in Christian Apocrypha and Early Islamic Literature: The
‘Book of Mary,’ the Arabic Apocryphal Gospel of John and the Qu’rān,”
Apocrypha 19 (2008): 267-291; Charles Naffah, “Les ‘histoires’ syriaques de
la Vierge: traditions apocryphes anciennes et récentes,” Apocrypha 20
(2009): 137-188.
BIBLIOGRAPHY
- Ayres, Lewis. Nicaea and Its Legacy: An Approach to Fourth-Century Trinitarian Theology. Oxford: Oxford University Press, 2004.
- Baarda, Tjitze. The Gospel Quotations of Aphrahat, the Persian Sage: Aphrahat’s Text of the Fourth Gospel. Amsterdam: Vrije Universiteit Amsterdam, 1975.
- ________. “‘The Flying Jesus’: Luke 4:29-30 in the Syriac Diatessaron,” Vigiliae Christianae 40 (1986): 313-341.
- Beck, Edmund. Des heiligen Ephraem des Syrers Hymnen de Fide. CSCO 154, Scriptores Syri 73. Louvain: L. Durbecq, 1955.
- ________.Des heiligen Ephraem des Syrers Hymnen contra Haereses. CSCO 169, Scriptores Syri 76. Louvain: L. Durbecq, 1957.
- ________. Des heiligen Ephraem des Syrers Hymnen de Nativitate (Epiphania).CSCO 186, Scriptores Syri 82. Louvain: Secrétariat du CorpusSCO, 1959.
- ________. Des heiligen Ephraem des Syrers Sermones de Fide. CSCO 212, Scriptores Syri 88. Louvain: Secrétariat du CorpusSCO, 1961.
- ________. Des heiligen Ephraem des Syrers Hymnen de Virginitate. CSCO 223, Scriptores Syri 94. Louvain: Secrétariat du CorpusSCO, 1962.
- ________. Des heiligen Ephraem des Syrers Hymnen de Fide. CSCO 155, Scriptores Syri 74. Louvain: Secrétariat du CorpusSCO, 1967.
- ________. “Der syrische Diatessaronkommentar zu Jo. 1, 1-5,” Oriens Christianus 67 (1983): 1-31.
- Brock, Sebastian. “Mary and the Gardiner: An East Syrian Dialogue Soghitha for the Resurrection,” Parole de l’Orient 11 (1983): 225-26.
- ________.The Luminous Eye: The Spiritual World Vision of Saint Ephrem the Syrian. Cistercian Studies 124. Kalamazoo, MI: Cistercian Publications, 1992.
- ________. “Eusebius and Syriac Christianity.” In Eusebius, Christianity, and Judaism, ed. Harold W. Attridge and Gohei Hata, Studia Post-Biblica 42. Leiden: Brill, 1992.
- ________. “The Use of the Syriac Fathers for New Testament Textual Criticism.” In The Text of the New Testament in Contemporary Research: Essays on the Status Quaestionis, ed. Bart D. Ehrman, and Michael W. Holmes, 2nd ed. Leiden: Brill, 2013.
- Bruns, Peter. “Arius Hellenizans? Ephraem der Syrer und die neoarianischen Kontroversen seiner Zeit. Ein Beitrag zur Rezeption des Nizänums im syrischen Sprachraum,”Zeitschrift für Kirchengeschichte 101 (1990): 21-57.
- Bundy, David. “The Letter of Aithallah (CPG 3340): Theology, Purpose, Date.” In III Symposium Syriacum 1980, ed. René Lavenant. Rome: Pont. Institutum Studiorum Orientalium, 1983.
- ________. “Revising the Diatessaron Against the Manicheans: Ephrem of Syria on John 1:4,” Aram 5 (1993): 65-74.
- ________. “The Creed of Aithallah: A Study in the History of the Early Syriac Symbol,” Ephemerides Theologicae Lovanienses 63 (1987): 157-163.
- Burkitt, F.C. S. Ephraim’s Quotations From the Gospel. Texts and Studies 7.2. Cambridge: The University Press, 1901.
- ________. Evangelion Da-Mepharreshe. 2 vols. Cambridge: The University Press, 1904.
- Crawford, Matthew R. “Diatessaron, A Misnomer? The Evidence of Ephrem’s Commentary,” Early Christianity4 (2013): 362-85.
- ________. “Reading the Diatessaron with Ephrem: The Word and the Light, the Voice and the Star,” Vigiliae Christianae, forthcoming.
- S. Ephræm Syri commentarii in epistolas D. Pauli(Venice: Typographia Sancti Lazari, 1893).
- Gibson, Margaret Dunlop. The Commentaries of Isho’dad of Merv, Bishop of Hadatha (c. 850 A.D.). Cambridge: Cambridge University Press, 2011.
- Graffin, F. Patrologia Orientalis 41. Turnhout: Brepols, 1982.
- Griffith, Sidney H. “Setting Right the Church of Syria: Saint Ephraem’s Hymns Against Heresies.” In The Limits of Ancient Christianity: Essays on Late Antique Thought and Culture in Honor of R. A. Markus, ed. William E. Klingshirn and Mark Vessey. Ann Arbor: The University of Michigan Press, 1999.
- Harnack, Adolf. “Tatian’s Diatessaron und Marcion’s Commentar zum Evangelium bei Ephraem Syrus,” Zeitschrift für Kirchengeschichte 4 (1881): 471-505.
- Harris, J. Rendel. Fragments of the Commentary of Ephrem Syrus Upon the Diatessaron. London: C.J. Clay and Sons, 1895.
- Horn, Cornelia B. “Syriac and Arabic Perspectives on Structural and Motif Parallels Regarding Jesus’ Childhood in Christian Apocrypha and Early Islamic Literature: The ‘Book of Mary,’ the Arabic Apocryphal Gospel of John and the Qu’rān,” Apocrypha 19 (2008): 267-291.
- Joosten, Jan. “The Dura Parchment and the Diatessaron,” Vigiliae Christianae 57 (2003): 159-175.
- Kiraz, George Anton. Comparative Edition of the Syriac Gospels. 4 vols. Brill: Leiden, 1996.
- Kraeling, Carl H. A Greek Fragment of Tatian’s Diatessaron From Dura. Studies and Documents 3. London: Christophers, 1935.
- Lange, Christian. “Zum Taufverständnis im syrischen Diatessaronkommentar.” In Syriaca. Zur Geschichte, Theologie, Liturgie und Gegenwartslage der syrischen Kirchen. 2. Deutsches Syrologen-Symposium (Juli 2000, Wittenberg), ed. M. Tamcke. Studien zur orientalischen Kirchengeschichte 17. Münster: Lit, 2002.
- ________. The Portrayal of Christ in the Syriac Commentary on the Diatessaron, CSCO 616, Subsidia 118. Louvain: Peeters, 2005.
- ________. “Ephrem, His School, and the Yawnaya: Some Remarks on the Early Syriac Versions of the New Testament.” In The Peshitta: Its Use in Literature and Liturgy: Papers Read At the Third Peshitta Symposium, ed. Robert Bas ter Haar Romeny, Monographs of the Peshitta Institute Leiden 15. Leiden: Brill, 2006.
- ________. Ephraem der Syrer. Kommentar zum Diatessaron. 2 vols. Fontes Christiani 54/1-2. Turnhout: Brepols, 2008. .
- Leloir, Louis. Saint Éphrem. Commentaire de l’Évangile concordant, version arménienne. CSCO 145, Scriptores Armeniaci 2. Louvain: L. Durbecq, 1954.
- ________. L’Évangile d’Éphrem d’après les oeuvres éditées: Recueil des textes. CSCO 180, Subsidia 12. Louvain: Secrétariat du CorpusSCO, 1958.
- ________. Le témoignage d’Éphrem sur le Diatessaron. CSCO 227, Subsidia 19. Louvain: Secrétariat du CorpusSCO, 1962.
- ________. Saint Éphrem, Commentaire de l’Évangile concordant, texte syriaque (Manuscrit Chester Beatty 709). Chester Beatty Monographs 8. Dublin: Hodges Figgis & Co., 1963.
- ________. Éphrem de Nisibe: Commentaire de l’Évangile concordant ou Diatessaron. Sources Chrétiennes 121. Paris: Éditions du Cerf, 1966.
- Lewis, Agnes Smith. Apocrypha Syriaca: The Protevangelium Jacobi and Transitus Mariae, with Texts from the Septuagint, the Corân, the Peshitta, and from a Syriac Hymn in a Syro-Arabic Palimpsest of the Fifth and Other Centuries. Studia Sinaitica 11. London: C.J. Clay and Sons, 1902.
- Marmardji, A. S. Diatessaron de Tatien. Beirut: Imprimerie catholique, 1935.
- Matthews, Edward G. The Armenian Commentary on Genesis Attributed to Ephrem the Syrian. CSCO 573, Scriptores Armeniaci 24. Louvain: Peeters, 1998.
- ________. The Armenian Commentaries on Exodus-Deuteronomy Attributed to Ephrem the Syrian. CSCO 587, Scriptores Armeniaci 25. Louvain: Peeters Publishers, 2001.
- McCarthy, Carmel. Saint Ephrem’s Commentary on Tatian’s Diatessaron: An English Translation of Chester Beatty Syriac MS 709. Journal of Semitic Studies Supplement 2. Oxford: Published by Oxford University Press on behalf of the University of Manchester, 1993.
- Mell, Ulrich. Christliche Hauskirche und Neues Testament. Die Ikonologie des Baptisteriums von Dura Europos und das Diatessaron Tatians. Novum Testamentum et Orbis Antiquus 77. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2010.
- Mitchell, C.W. S. Ephraim’s Prose Refutations of Mani, Marcion, and Bardaisan. Volume I: The Discourses Addressed to Hypatius. Text and Translation Society. London: Williams and Norgate, 1912.
- Murray, Robert. “The Lance Which Re-Opened Paradise, a Mysterious Reading in the Early Syriac Fathers,” Orientalia Christiana Periodica 39 (1973): 224-234, 491.
- ________. Symbols of Church and Kingdom: A Study in Early Syriac Tradition. Rev. ed. London: T&T Clark, 2006.
- McVey, Kathleen E. Ephrem the Syrian: Hymns. Mahwah, NJ: Paulist Press, 1989.
- Naffah, Charles. “'Les ‘histoires’ syriaques de la Vierge: traditions apocryphes anciennes et récentes,” Apocrypha 20 (2009): 137- 188.
- Parker, D.C., D.G.K Taylor, and M.S. Goodacre. “The Dura- Europos Gospel Harmony.” In Studies in the Early Text of the Gospels and Acts, ed. D.G.K. Taylor. Atlanta: Society of Biblical Literature, 1999.
- Pastorelli, David. “The Genealogies of Jesus in Tatian’s Diatessaron: The Question of their Absence or Presence.” In Infancy Gospels: Stories and Identities, ed. Claire Clivaz, Andreas Dettwiler, Luc Devillers, and Enrico Norelli. WUNT 281. Tübingen: Mohr Siebeck, 2011.
- Petersen, William L. Tatian’s Diatessaron: Its Creation, Dissemination, Significance, and History in Scholarship. Supplements to Vigiliae Christianae 25. Leiden: E.J. Brill, 1994.
- Possekel, Ute. Evidence of Greek Philosophical Concepts in the Writings of Ephrem the Syrian. CSCO 580, Subsidia 102. Louvain: Peeters, 1999.
- Reinink, Gerrit J. “Neue Fragmente zum Diatessaronkommentar des Ephraemschülers Aba,” Orientalia Lovaniensia Periodica 11 (1980): 117-133.
- Schäfers, J. Evangelienzitate in Ephraems des Syrers Kommentar zu den paulinischen Schriften. Freiburg im Breisgau: Herder, 1917.
- Thorossian, Joannes. Aithallae Episcopi Edesseni Epistola Ad Christianos in Persarum Regione De Fide. Venice: Lazari, 1942.
- Tonneau, R.-M. Sancti Ephraem Syri in Genesim et in Exodum Commentarii. CSCO 152, Scriptores Syri 71. Louvain: L. Durbecq, 1955.
- Urbina, Ignatius Ortix de. Vetus Evangelium Syrorum et Exinde Excerptum Diatessaron Tatiani. Biblia Polyglotta Matritensia, Series VI. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Cientificas, 1967.
- Vööbus, Arthur. Studies in the History of the Gospel Text in Syriac. CSCO 128, Subsidia 3. Louvain: L. Durbecq, 1951.
- Walters, J. Edward. “The Philoxenian Gospels as Reconstructed from the Writings of Philoxenus of Mabbug,” Hugoye: Journal of Syriac Studies 13 (2010): 177-249.
- Watson, Francis. Gospel Writing: A Canonical Perspective. Grand Rapids: Eerdmans, 2013.
- Williams, Peter J. “The Syriac Versions of the New Testament.” In The Text of the New Testament in Contemporary Research: Essays on the Status Quaestionis, ed. Bart D. Ehrman, and Michael W. Holmes. Leiden: Brill, 2013.
- Wright, William and Norman McLean. The Ecclesiastical History of Eusebius in Syriac. Cambridge: University Press, 1898.
- Zahn, Theodor. Tatian’s Diatessaron, Forschungen zur Geschichte des neutestamentlichen Kanons und der altkirchlichen Literatur, Tl. 1 Erlangen: Deichert, 1881.
Footnotes
1 1 William L. Petersen, Tatian’s Diatessaron: Its Creation, Dissemination, Significance, and History in Scholarship, Supplements to Vigiliae Christianae 25 (Leiden: E.J. Brill, 1994), 115-116.
2 2 Ephrem’s disciple Mar Aba also wrote a commentary on Tatian’s gospel that survives in fragments. Cf. Gerrit J. Reinink, “Neue Fragmente zum Diatessaronkommentar des Ephraem-schülers Aba,” Orientalia Lovaniensia Periodica 11 (1980): 117-133.
3 3 Sozomen, h.e. 3.16.3-4.
4 4 Sebastian Brock, The Luminous Eye: The Spiritual World Vision of Saint Ephrem the Syrian, Cistercian Studies 124 (Kalamazoo, MI: Cistercian Publications, 1992), 15.
5 5 Ibid., 160.
6 6 Evidence of Greek Philosophical Concepts in the Writings of Ephrem the Syrian, CSCO 580, Subsidia 102 (Louvain: Peeters, 1999).
7 7 For an up-to-date introduction to early Syriac versions, see Peter J. Williams, “The Syriac Versions of the New Testament,” in The Text of the New Testament in Contemporary Research: Essays on the Status Quaestionis, 2nd ed., ed. Bart D. Ehrman and Michael W. Holmes (Leiden: Brill, 2013), 143-166.
8 8 F.C. Burkitt, S. Ephraim’s Quotations From the Gospel, Texts and Studies 7.2 (Cambridge: University Press, 1901), 56. The articles of T. Baarda over the past several decades have mounted much additional evidence for Ephrem’s usage of the so-called “Diatessaron.” See, e.g., “‘The Flying Jesus’: Luke 4:29-30 in the Syriac Diatessaron,” Vigiliae Christianae 40 (1986): 313-341.
9 9 Ephrem, Hy. de fide 48.10 (Edmund Beck, Des heiligen Ephraem des Syrers Hymnen de Fide, CSCO 154, Scriptores Syri 73 (Louvain: L. Durbecq, 1955), 154). I am grateful to Paul S. Russell for allowing me to consult his pre-publication version of the English translation of these hymns, which I reproduce above.
10 10 Hippolytus, comm. Dan. 1.18; Cyprian, ep. 73.10.3; Victorinus, In Apoc. 4.4; Jerome, comm. Mt., prol.
11 11 Cf. Louis Leloir, Le témoignage d’Éphrem sur le Diatessaron, CSCO 227, Subsidia 19 (Louvain: Secrétariat du CorpusSCO, 1962), 72-73; Christian Lange, “Ephrem, His School, and the Yawnaya: Some Remarks on the Early Syriac Versions of the New Testament,” in The Peshitta: Its Use in Literature and Liturgy: Papers Read At the Third Peshitta Symposium, ed. Robert Bas ter Haar Romeny, Monographs of the Peshitta Institute Leiden 15 (Leiden: Brill, 2006), 166-67.
12 12 Tjitze Baarda, The Gospel Quotations of Aphrahat, the Persian Sage: Aphrahat’s Text of the Fourth Gospel (Amsterdam: Vrije Universiteit Amsterdam, 1975), 323-324, disagreeing with F.C. Burkitt, Evangelion Da- Mepharreshe, 2 vols. (Cambridge: The University Press, 1904), II.180, regards the two words as synonymous for Aphrahat, since in his usage “both words may mean both the Gospel-Book and the Good Message.” Baarda does not discuss Ephrem’s usage of the terms. 13 Cf. Matthew R. Crawford, “Diatessaron, A
13 13 Cf. Matthew R. Crawford, “Diatessaron, A Misnomer? The Evidence of Ephrem’s Commentary,” Early Christianity 4 (2013): 362-85.
14 14 So also Edmund Beck, Des heiligen Ephraem des Syrers Hymnen de Fide, CSCO 155, Scriptores Syri 74 (Louvain: Secrétariat du CorpusSCO, 1967), 131.
15 15 Ephrem, Ser. de fide 2.39-48 (Edmund Beck, Des heiligen Ephraem des Syrers Sermones de Fide, CSCO 212, Scriptores Syri 88 (Louvain: Secrétariat du CorpusSCO, 1961), 8-9). Cf. Lange, “Ephrem, His School, and the Yawnaya,” 167.
16 16 See haer. 3.11.8.
17 17 Ephrem, Hy. de virg. 51.2 (Edmund Beck, Des heiligen Ephraem des Syrers Hymnen de Virginitate, CSCO 223, Scriptores Syri 94 (Louvain: Secrétariat du CorpusSCO, 1962), 162).
18 18 Ephrem, Hy. contra haer. 22.1 (Edmund Beck, Des heiligen Ephraem des Syrers Hymnen contra Haereses, CSCO 169, Scriptores Syri 76 (Louvain: L. Durbecq, 1957), 78). I have here used the unpublished translation of Adam C. McCollum which can be accessed at http://archive.org/details/ EphremSyrusHymnsAgainstHeresies22
19 19 Burkitt, Evangelion Da-Mepharreshe, II.31. My translation differs slightly from that of Burkitt.
20 slightly from that of Burkitt. 20 The authenticity of the commentary has been questioned by some on the grounds that it is inconsistent with the authentic works of Ephrem and on the basis of the fact that it exists in two separate versions, an Armenian and a Syriac one, which diverge from one another in a number pb. 18 of instances. Nevertheless, Carmel McCarthy, Ephrem’s English translator, asserts that it would be “unduly sceptical to remove Ephrem’s name totally from [the] commentary” (Saint Ephrem’s Commentary on Tatian’s Diatessaron: An English Translation of Chester Beatty Syriac MS 709, Journal of Semitic Studies Supplement 2 (Oxford: Published by Oxford University Press on behalf of the University of Manchester, 1993), 34). For a recent survey of such matters, see Christian Lange, The Portrayal of Christ in the Syriac Commentary on the Diatessaron, CSCO 616, Subsidia 118 (Louvain: Peeters, 2005), 36-68; id., Ephraem der Syrer. Kommentar zum Diatessaron I, Fontes Christiani 54/1 (Turnhout: Brepols, 2008), 56-81. Perhaps, as suggested in Sebastian P. Brock, “Notulae Syriacae: Some Miscellaneous Identifications,” Le Muséon 108 (1995): 77, n.15, the commentary derives from notes taken down by Ephrem’s disciples. Similarly, Lange, Kommentar zum Diatessaron, 81, considers it likely that a student compiled the work. In other words, while the commentary must be handled with an awareness of potential interpolations, we should not conclude that it tells us nothing about Ephrem’s gospel versions.
21 21 Crawford, “Diatessaron, A Misnomer?” See Eusebius, h.e. 4.29.6.
22 22 CGos I.7; II.1; III.9; VII.15; IX.14a. At CGos I.26 the word also occurs, though in a section that I shall argue below is an interpolation into Ephrem’s text.
23 23 CGos I.7 (Louis Leloir, Saint Éphrem, Commentaire de l’Évangile concordant, texte syriaque (Manuscrit Chester Beatty 709), Chester Beatty Monographs 8 (Dublin: Hodges Figgis & Co., 1963), 6).
24 24 See Lange, The Portrayal of Christ, 36-68. See also the useful table comparing the two recensions at Lange, Kommentar zum Diatessaron, 56-59.
25 25 On the peculiar version of Luke 2:4 cited by Ephrem, see Leloir, Le témoignage, 84-88. Leloir posits that Ephrem’s version represents a later revision of Tatian’s work, since Theodoret reported that Christ’s descent from David was omitted by the supposed heretic. However, it is more likely that this was Theodoret’s own contrived explanation for Tatian’s omission of the genealogies, which he mentioned immediately prior to discussing the issue of Davidic descent. In other words, we need not posit a later revision of Tatian’s work to account for Ephrem’s text of Luke 2:4.
26 26 CGos revision of Tatian’s work to account for Ephrem’s text of Luke 2:4. 26 CGos I.26 (Leloir 1963, 24-26). In the midst of this paragraph, the Syriac recension contains three additional cross-references that do not appear in the Armenian version, and which are likely interpolations (Rom 1:2-3; Heb 7:14; Acts 2:30). Cf. Lange, The Portrayal of Christ, 37-42.
27 27 CGos I.26 (Leloir 1963, 26).
28 28 Although this solution to the problem appears to be unique to the commentary, the discordant genealogies vexed other early Christian authors as well. See Eusebius, h.e. 1.7.1-17, which records the explanation offered by Julius Africanus who highlighted the possibility of Levirate marriage. Eusebius reports the same material in his qu. Steph. 4.
29 29 Theodoret, haer. I.20 (PG 83.372). The text and translation are also given at Petersen, Tatian’s Diatessaron, 41-42. The Arabic Diatessaron, a medieval translation from a Syriac exemplar, also provides supporting evidence here. There are two recensions of the Arabic. In one the genealogies are included as an appendix, and in the other the genealogies are situated within the infancy narrative. This divergence among the Arabic witnesses testifies to an earlier common ancestor from which the genealogies were absent, and to which later scribes have made additions in order to bring the text more into line with the accepted, fourfold form. See A.S. Marmardji, M Diatessaron de Tatien (Beirut: Imprimerie catholique, 1935), 36; Petersen, Tatian’s Diatessaron, 136-137. Recently David Pastorelli has used this passage in CGos I.26 to argue that the genealogies actually were originally in Tatian’s work (“The Genealogies of Jesus in Tatian’s Diatessaron: The Question of their Absence or Presence,” in Infancy Gospels: Stories and Identities, 216-30). However, Pastorelli fails to recognize that this passage is an interpolation. Moreover, he places too much weight on the so-called “Western witnesses,” not taking into account the recent work of Ulrich Schmid, “In Search of Tatian’s Diatessaron in the West,” Vigiliae Christianae 57 (2003): 176-99. 30 The addition material
30 30 The addition material begins with ܘܛܘܒ (Et iterum in Leloir’s Latin translation).
31 31 CGos I.25 (Leloir 1963, 24). Lange, The Portrayal of Christ, 42, also notes the internal contradiction in CGos I.25-26 and concludes that the extra material is an interpolation.
32 32 Ephrem, Hy. de Nativitate 2.13.
33 33 CGos, Evangelistae (Leloir 1963, 250). Leloir did not number this as a section of the commentary, but set it apart as a separate paragraph titled “Evangelistae”, the same title it bears in the Syriac manuscript.
34 34 Eusebius, h.e. 3.39.16.
35 35 Papias’ account of Mark’s origins is recorded in Eusebius, h.e. 3.39.15. Compare the two versions of Clement’s report in h.e. 2.15.1-2 and 6.14.6-7. On the distinction between the two passages, see Francis Watson, Gospel Writing: A Canonical Perspective (Grand Rapids: Eerdmans, 2013), 442-444.
36 36 Eusebius, h.e. 6.14.5-7. In between his description of the gospels with genealogies (i.e., Matthew and Luke) and his description of John, Eusebius has inserted Clement’s report about Mark, thereby obscuring the original contrast between Matthew and Luke on the one hand and John on the other. On the interpolation and the interpretation of this passage, see Watson, Gospel Writing, 432-433.
37 37 Leloir 1963, 251, n.1; Leloir, Éphrem de Nisibe: Commentaire de l’Évangile concordant ou Diatessaron, Sources Chrétiennes 121 (Paris: Éditions du Cerf, 1966), 409, n.1; McCarthy, Commentary on Tatian’s Diatessaron, 344, n.1.
38 38 Louis Leloir, Saint Éphrem. Commentaire de l’Évangile concordant, version arménienne, CSCO 145, Scriptores Armeniaci 2 (Louvain: L. Durbecq, 1954), 247-248. In the Armenian, this section is titled “Evangelists and Apostles,” in contrast to the Syriac which has simply “Evangelists.”
39 39 William Wright and Norman McLean, The Ecclesiastical History of Eusebius in Syriac (Cambridge: University Press, 1898), ix. Wright and McLean suggest that the text had already gone through several copies by this point.
40 40 Eusebius, h.e. 1.3, on which see Sebastian Brock, “Eusebius and Syriac Christianity,” in Eusebius, Christianity, and Judaism, ed. Harold W. Attridge and Gohei Hata, Studia Post-Biblica 42 (Leiden: Brill, 1992).
41 41 Edmund Beck, “Der syrische Diatessaronkommentar zu Jo. 1, 1- 5,” Oriens Christianus 67 (1983): 20, n.28. For the reference to, “the evangelist,” see Comm. Gen. I.28 (R.-M. Tonneau, Sancti Ephraem Syri in Genesim et in Exodum Commentarii, CSCO 152, Scriptores Syri 71 (Louvain: L. Durbecq, 1955), 23).
42 42 Burkitt, S. Ephraim’s Quotations, 59-61. Burkitt cites and translates both Syriac passages.
43 43 Hy. de fide 35.2 (Beck, Hymnen de Fide, 114).
44 44 Burkitt cites the fragments of this homily from the older edition of Ephrem’s works by Lamy, but see the new edition of Philoxenus’ treatise, along with the Ephrem fragments, in F. Graffin, Patrologia Orientalis 41 (Turnhout: Brepols, 1982), 62-63.
45 45 See CGos I.6 (Leloir 1963, 4).
46 46 J. Edward Walters, “The Philoxenian Gospels as Reconstructed from the Writings of Philoxenus of Mabbug,” Hugoye: Journal of Syriac Studies 13 (2010): 217.
47 47 See George Anton Kiraz, Comparative Edition of the Syriac Gospels, Volume 4: John (Brill: Leiden, 1996), 3.
48 48 Burkitt, Evangelion Da-Mepharreshe, II.139-140. For further discussion of this issue, see Burkitt, S Ephraim’s Quotations, 59-62. For a more recent listing of all of Ephrem’s citations of John 1:3, see Louis Leloir, L’Évangile d’Éphrem d’après les oeuvres éditées: Recueil des textes, CSCO 180, Subsidia 12 (Louvain: Secrétariat du CorpusSCO, 1958), 98-99.
49 49 Sebastian Brock, “The Use of the Syriac Fathers for New Testament Textual Criticism,” in The Text of the New Testament in Contemporary Research, 420, notes “the difficulty (especially in earlier writers) of identifying what is a quotation and what is a gloss or paraphrase. Even in cases where the author may seem to introduce a quotation as direct, by using lam, ‘it says,’ he may nevertheless insert his own gloss on a particular word within the quotation.”
50 50 Hy. de virg. 15.4-5 (Beck, Hymnen de Virginitate, 52-53). Hy. de virg. 25 is also devoted to a meditation on the beloved disciple, though again Ephrem does not name him. However, at CGos XX.27 Ephrem makes much the same point as in Hy. de virg. 25, comparing Mary and John, and in this instance he does name the disciple.
51 51 Ephrem, Hy. de Nativitate 2.22 (Edmund Beck, Des heiligen Ephraem des Syrers Hymnen de Nativitate (Epiphania), CSCO 186, Scriptores Syri 82 (Louvain: Secrétariat du CorpusSCO, 1959), 19). English translation taken from Ephrem the Syrian: Hymns, trans. Kathleen E. McVey (Mahwah, NJ: Paulist Press, 1989), 81.
52 52 Ephrem, Hy. de Nativitate 9.7-16. Tamar and Ruth are also mentioned in Hy. de Nativitate 1.12-13.
53 53 J. Schäfers, Evangelienzitate in Ephraems des Syrers Kommentar zu den paulinischen Schriften (Freiburg im Breisgau: Herder, 1917), 27-31.
54 54 Leloir, Le témoignage, 71-72. I am translating here from Leloir’s Latin translation of the Armenian text. A Latin translation of the Armenian text pb. 29 can also be found at S. Ephræm Syri commentarii in epistolas D. Pauli (Venice: Typographia Sancti Lazari, 1893), 140. There is no translation into any modern language, as far as I am aware. The full extract reads: “Ephesii edocti erant a Iohanne evangelista. Hic, quia viderat tres socios suos initium evangeliorum suorum a corpore fecisse, ne perpendentes existimarent homines, hominem (tantum) fuisse illum qui apparuit ipsi, et non Filium Dei, declinavit a sociis suis, ut faveret iter novum, quod non fecerant socii. Initium itaque fecit ille dicendo in capite evangelii sui, non quod natus esset ille e Maria, aut e Davide, et ex Abrahamo, et ex Adamo, sed: A principio erat Verbum, et ipsum Verbum erat apud Deum, et Deus erat ipsum Verbum. Apostolos igitur, quoniam sciebat Ephesios in divinitate Domini nostri perfectos esse iuxta evangelium Iohannis praedicatoris eorum, reliquit istud, quia perfecti erant in eo, et incepit ille scribere eis de dispensatione corporis eius.”
55 55 On the basis of this passage, Leloir, following the earlier work of Schäfers, noted “l’imprécision des renseignements que donne Éphr sur l’évangile tétramorphe” (Le Témoignage, 71-72).
56 56 For example, the Armenian Commentary on Genesis attributed to Ephrem apparently bears little relation to the Syriac Commentary on Genesis that also names him as its author, and for this reason the Armenian is generally regarded as spurious. See Edward G. Matthews, The Armenian Commentary on Genesis Attributed to Ephrem the Syrian, CSCO 573, Scriptores Armeniaci 24 (Louvain: Peeters, 1998); Edward G. Mathews, The Armenian Commentaries on Exodus-Deuteronomy Attributed to Ephrem the Syrian, CSCO 587, Scriptores Armeniaci 25 (Louvain: Peeters, 2001).
57 57 See Christian Lange, “Zum Taufverständnis im syrischen Diatessaronkommentar,” in Syriaca. Zur Geschichte, Theologie, Liturgie und Gegenwartslage der syrischen Kirchen. 2. Deutsches Syrologen-Symposium (Juli 2000, Wittenberg), ed. M. Tamcke, Studien zur orientalischen Kirchengeschichte 17 (Münster: Lit, 2002), who also briefly summarizes his argument in Lange, “Ephrem, His School, and the Yawnaya,” 165.
58 58 Irenaeus, a.h. 3.11.8.
59 59 See Peter Bruns, “Arius Hellenizans? Ephraem der Syrer und die neoarianischen Kontroversen seiner Zeit. Ein Beitrag zur Rezeption des Nizänums im syrischen Sprachraum,” Zeitschrift für Kirchengeschichte 101 (1990): 21-57; Sidney H. Griffith, “Setting Right the Church of Syria: Saint Ephraem’s Hymns Against Heresies,” in The Limits of Ancient Christianity: Essays on Late Antique Thought and Culture in Honor of R. A. Markus, ed. William E. Klingshirn and Mark Vessey, (Ann Arbor: The University of Michigan Press, 1999); Lewis Ayres, Nicaea and Its Legacy: An Approach to Fourth-Century Trinitarian Theology (Oxford: Oxford University Press, 2004), 229-235. Ephrem mentions “the Arian” at CGos XII.9.
60 60 For an exploration of how Ephrem interpreted the opening of Tatian’s gospel, see my “Reading the Diatessaron with Ephrem: The Word and the Light, the Voice and the Star,” Vigiliae Christianae, forthcoming.
61 61 Burkitt, Evangelion Da-Mepharreshe, II.190; Arthur Vööbus, Studies in the History of the Gospel Text in Syriac, CSCO 128, Subsidia 3 (Louvain: L. Durbecq, 1951), 38-39.
62 62 Leloir, Le Témoignage, 72-73. Later Leloir hypothesized that some Greek-speaking Christians in Edessa could have passed along to Ephrem these readings from their version of the fourfold gospel (Commentaire de l’Évangile concordant ou Diatessaron, 29-30).
63 63 Lange, “Ephrem, His School, and the Yawnaya,” 167-174. Theodor Zahn, Tatian’s Diatessaron, Forschungen zur Geschichte des neutestamentlichen Kanons und der altkirchlichen Literatur, Tl. 1 (Erlangen: Deichert, 1881), 62, ascribed the idiosyncrasies of these passages to the lack of skill of the translator, concluding that they represent “ein ziemlich ungeschickter Versuch, das grieschische Original zu übersetzen”.
64 64 C.W. Mitchell, S. Ephraim’s Prose Refutations of Mani, Marcion, and Bardaisan. Volume I: The Discourses Addressed to Hypatius, Text and Translation Society (London: Williams and Norgate, 1912), 121-122 (text), xc (translation).
65 65 D. Bundy, “Revising the Diatessaron Against the Manicheans: Ephrem of Syria on John 1:4,” Aram 5 (1993): 65-74; Lange, “Ephrem, His School, and the Yawnaya,” 167-169.
66 66 CGos I.6 (Leloir 1963, 6). Leloir, L’Évangile d’Éphrem, 99, does not list any further citations of John 1:4 in Ephrem’s corpus, so we do not have any other citations with which to compare it.
67 67 See Kiraz, Comparative Edition of the Syriac Gospels, Volume 4: John, 4.
68 68 CGos V.2 (Louis Leloir, Saint Éphrem, Commentaire de l’Évangile concordant, texte syriaque (Manuscrit Chester Beatty 709), Folios Additionnels (Leuven: Peeters, 1990), 38). Schäfers, Evangelienzitate, 38-40, regarded this passage as a marginal note by a scribe that was later incorporated into the text, but this is unduly skeptical.
69 69 Tatian’s Diatessaron, 62. So also Burkitt, Evangelion Da-Mepharreshe, II.190.
70 70 CGos X.14 (Leloir 1963, 48). Schäfers, Evangelienzitate, 40, conjectured that this reference to “the Greek” is an interpolation that arose through a marginal note added by a reader, which was accidentally incorporated into the text by a later scribe. Leloir, Le Témoignage, 145, disagreed, noting that the citation occurs in both the Armenian and Syriac recensions. Schäfers is unduly skeptical in this instance. 71 According to Leloir, L’Évangile d’Éphrem, 11,
71 71 According to Leloir, L’Évangile d’Éphrem, 11, 24, 83, no other citations of Matthew 6:9 or Luke 10:21 survive in Ephrem’s corpus, and the only other citation of Matthew 11:25 occurs in a passage of questionable authenticity.
72 72 Burkitt, Evangelion Da-Mepharreshe, II.190, might be right in seeing the mention of “God” as a simple “piece of carelessness” due to Ephrem citing from memory.
73 73 CGos XV.19 (Leloir 1963, 158).
74 74 Burkitt, Evangelion Da-Mepharreshe, I.172-173.
75 75 On the influence of Tatian’s gospel upon the Vetus Syra, see Vööbus, Studies in the History, 34-35; Petersen, Tatian’s Diatessaron, 130-133.
76 76 TatAR LV. 4-5 (Marmardji, Diatessaron de Tatien, 528-529).
77 77 Eusebius, Theophania 4.8. The passage is cited in Ignatius Ortix de Urbina, Vetus Evangelium Syrorum et Exinde Excerptum Diatessaron Tatiani, Biblia Polyglotta Matritensia, Series VI (Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Cientificas, 1967), 201. Urbina, who collated gospel citations from early Syriac texts, provides one other citation of Matthew 28:18, and it too includes the phrase “by my Father,” though it occurs in a work of questionable authenticity. Leloir, L’Évangile d’Éphrem, 59, noted the same ps-Ephremic passage.
78 78 On the unusual reading of Luke 2:35 given by Ephrem, see Leloir, Le Témoignage, 92-93; Robert Murray, “The Lance Which Re-Opened Paradise, a Mysterious Reading in the Early Syriac Fathers,” Orientalia Christiana Periodica 39 (1973): 224-234, 491. The passage is cited again in the same peculiar form at CGos XXI.27 where Ephrem is commenting upon the appearance to “Mary” at the empty tomb. I translate here and in the passage that follows from Leloir’s Latin translation of the Armenian.
79 79 The exegetical move of linking Simeon’s prediction to Mary, the mother of Jesus, with the Mary who doubted at the tomb (cf. John 20:15) demonstrates a conflation of the different “Mary’s” in the Jesus tradition, an idea that Ephrem shares with some other early Syriac sources. Cf. Robert Murray, Symbols of Church and Kingdom: A Study in Early Syriac Tradition, Rev. ed. (London: T&T Clark, 2006), 329-335; Sebastian Brock, “Mary and the Gardiner: An East Syrian Dialogue Soghitha for the Resurrection,” Parole de l’Orient 11 (1983): 225-26. For similar passages in the commentary, see CGos V.5; XXI.27.
80 80 CGos II.17 (Leloir, Commentaire de l’Évangile concordant, version arménienne, 24).
81 81 Leloir, L’évangile d’Éphrem, 74, does not provide any further citations of Luke 2:35b in Ephrem’s corpus.
82 82 J. Rendel Harris, Fragments of the Commentary of Ephrem Syrus Upon the Diatessaron (London: C.J. Clay and Sons, 1895), 34; Schäfers, Evangelienzitate, 32-38; Leloir, Le Témoignage, 94; Lange, “Ephrem, His School, and the Yawnaya,” 172-173. Harris gives the passage with a translation. See also the passage in the context of Isho’dad’s commentary in Margaret Dunlop Gibson, The Commentaries of Isho’dad of Merv, Bishop of Hadatha (c. 850 A.D.) (Cambridge: Cambridge University Press, 2011), vol. 1, p.159 (translation); vol. 3, p. 21 (text).
83 83 CGos XIX.17 (Leloir, Commentaire de l’Évangile concordant, version arménienne, 199-200). Leloir notes that manuscript B reads in Graeco lectio, while manuscript A has lectio habet et. He has inserted Graeci in brackets into his version of the text, presumably because he assumed Greacus has dropped out from the text in A.
84 84 Though, to be fair, Schäfers was working only with the Armenian version since the Syriac had not yet been discovered.
85 85 D.C. Parker, D.G.K Taylor, and M.S. Goodacre, “The Dura- Europos Gospel Harmony,” in Studies in the Early Text of the Gospels and Acts, ed. D.G.K. Taylor (Atlanta: Society of Biblical Literature, 1999), 192- 228; Jan Joosten, “The Dura Parchment and the Diatessaron,” Vigiliae Christianae 57 (2003): 159-175. The fragment was originally published in Carl H. Kraeling, A Greek Fragment of Tatian’s Diatessaron From Dura, Studies and Documents 3 (London: Christophers, 1935). Petersen provides an overview of the evidence in Tatian’s Diatessaron, 196-203. Most recently the issue has been considered in Ulrich Mell, Christliche Hauskirche und Neues Testament. Die Ikonologie des Baptisteriums von Dura Europos und das Diatessaron Tatians, Novum Testamentum et Orbis Antiquus 77 (Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2010), 189-204. Mell writes, “Um die These, dass es sich bei dem Dura-Fragment um den Text einer Evangelienharmonie handelt, und zwar ausgerechnet derjenigen von Tatian, entscheidend zu verifizieren, ist das Dura-Fragment in seinem Umfang zu klein” (p.204). Mell seems unaware of Joosten’s work, which, through a comparison of the text with other Tatianic witnesses, succeeds in showing that the Dura fragment is related to Tatian’s gospel. On the Dura fragment, see also Matthew R. Crawford, “The Diatessaron, Canonical or Non-canonical? Rereading the Dura Fragment,” New Testament Studies 61 (2015): forthcoming.
86 86 Vööbus, Studies in the History, 40, noted that a letter originally written in Syriac but now preserved only in Armenian, was sent by Aithallah, presumably bishop of Edessa, to Persian Christians. Twice in this letter the bishop says he is quoting from the Gospel of John (once “John the evangelist” and once just “John”), leading Vööbus to conclude that he had quoted from the separated gospels. See the two passages at Joannes Thorossian, Aithallae Episcopi Edesseni Epistola Ad Christianos in Persarum Regione De Fide (Venice: Lazari, 1942), 46, 53. Since Aithallah’s tenure as bishop began in 324/5 and ended with his death in 345, Vööbus used the letter as proof that the separated gospels were in use prior to Ephrem’s decade in Edessa. However, it has recently been shown that this letter dates to the early fifth century, rather than to the mid-fourth century. As a result, it does not tell us anything about what form of gospel text was in use in Edessa prior to Ephrem. On the date of the letter, see David D. Bundy, “The Letter of Aithallah (CPG 3340): Theology, Purpose, Date,” in III Symposium Syriacum 1980, ed. René Lavenant, (Rome: Pont. Institutum Studiorum Orientalium, 1983), who points out that the letter cites the third article of the Niceno-Constantinopolitan Creed of 381. See also David Bundy, “The Creed of Aithallah: A Study in the History of the Early Syriac Symbol,” Ephemerides Theologicae Lovanienses 63 (1987): 157-163.
87 87 Vööbus, Studies in the History, 38-39.
88 88 “Tatian’s Diatessaron und Marcion’s Commentar zum Evangelium bei Ephraem Syrus,” Zeitschrift für Kirchengeschichte 4 (1881): 495.
89 89 Crawford, “Diatessaron, A Misnomer?”
90 90 On apocryphal gospel traditions in the Syriac tradition, see Agnes Smith Lewis, Apocrypha Syriaca: The Protevangelium Jacobi and Transitus Mariae, With Texts From the Septuagint, the Corân, the Peshitta, and From a Syriac Hymn in a Syro-Arabic Palimpsest of the Fifth and Other Centuries, Studia Sinaitica 11 (London: C.J. Clay and Sons, 1902); Cornelia B. Horn, “Syriac and Arabic Perspectives on Structural and Motif Parallels Regarding Jesus’ Childhood in Christian Apocrypha and Early Islamic Literature: The ‘Book of Mary,’ the Arabic Apocryphal Gospel of John and the Qu’rān,” Apocrypha 19 (2008): 267-291; Charles Naffah, “Les ‘histoires’ syriaques de la Vierge: traditions apocryphes anciennes et récentes,” Apocrypha 20 (2009): 137-188.
