Abdul-Massih Saadi, ed. and tr., Moshe Bar Kepha’s Commentary on the Gospel of Luke
In 1971 Arthur Vööbus announced the discovery of the
commentary of Mushe bar Kepha on Luke, in ms. 102 of the collection of the Church
of
the Forty Martyrs in Mardin.1
“Die Entdeckung des Lukaskommentars von Mōšē bar
Kēphā,” ZNW 62 (1971), 132–134.
Ms. Mardin 102 has 99 leaves of neat but closely-written text,
and in the first half of the codex the leaves are more or less water-damaged. (This
much may be seen from the images of the manuscript now on the HMML website.2
At vhmml.org; project
no. CFMM00102. The manuscript is here foliated including the blank leaves
that a binder has inserted in various places, and keeping the wrong order of
leaves at the beginning. Saadi has ignored the blanks and re-numbered the
folios to recover their original order. The resulting different foliations
will be an inconvenience to a few; but we keep Saadi’s foliation here, since
it is after all a rational scheme and is now captured in print.
The page numbers are those of his Syriac text in Dionysii bar Salibi Commentarii in evangelia, II
(1–2), ed. A. Vaschalde, CSCO 95, 113 / Syr. 47, 60 (Paris, 1931,
1939).
before fol. 1. This is the sixth leaf in the original quire 2; thus 15 leaves originally preceded it. On this leaf we have the end of the 13th and last chapter of Mushe’s introduction to the commentary; so all of chapters 1–12 are lost. In Dionysius’s commentary (pp. 219–225) there are 8 chapters, said to be an abridgement (ܒܦܣܝ̈ܩܬܐ), the last of which overlaps Mushe’s no. 13 on the birthday of Jesus. These chapters anyhow can be credited in substance to Mushe.
after fol. 5: 2 leaves, the first and second of quire 3, covering Luke 1:21–30 (Saadi, p. 48). Cf. Dionysius, 234–242.
after fol. 13: 1 leaf, the first of quire 4, covering 1:36–51 (p. 74). Cf. a longer treatment in Dionysius, 251–258.
after fol. 21: 2 leaves, the last of quire 4 and first of quire 5, covering 2:2–6 (p. 91).
after fol. 31: 9 leaves, all but the first leaf of quire 6 (p. 112), as implied by the signature ܘ on fol. 31 and ܙ on fol. 32. This is somewhat surprising, since the gap takes in only Luke 2:22–33 (only 6 pages in Dionysius: 281–286); but Mushe must have had a very lengthy treatment of the identity of the old man Simeon and his Nunc dimittis in Luke 2:25–35.
after fol. 52: 8 leaves, the inner leaves of quire 9, covering 3:23–4:25 (p. 155).
after fol. 62: 1 leaf, the last of quire 10 (p.
185), describing how the story of the Good Samaritan really happened in history,
linking the narrative to that in 2 Kings 17. This gap may be filled up from
Dionysius, 334–335.4
And also from Mushe’s “homily” on this text (for the 5th Sunday of Lent) in
ms. Cambridge Add. 2918, fols. 108b–115a. This is actually called a ܦܘܫܩܐ and is
extracted from the commentary.
Comparing Saadi’s text with the HMML images, I found his transcription to be generally very accurate, although slightly less agreeable at the level of punctuation. He has chosen to omit much of the very full pointing of words in the manuscript, but sometimes the omission has gone too far. The upper dots on participles, at least when they are homographs, should always be transcribed for comfort and accuracy in reading.
Mushe bar Kepha wrote his commentary on Luke after that on
Matthew, and for material in common between the two gospels he repeatedly refers to
his earlier work.5
Unfortunately for us, only very partially surviving in BL Add. 17274. This
also includes one leaf from the commentary on Luke, which would have been
worth bringing into the present edition.
Saadi’s English translation is confident and reads smoothly (although there are small lapses in grammar and the omission of words which a proof-reader might have eliminated). That is not to say that everything is clear. The parable of the unjust steward (Luke 16:1–9) is an inherently difficult text which has been subjected to a contrived exegesis by Mushe. This has itself then suffered some textual corruption, so as to make any meaningful translation impossible. Mushe understands the steward to be a rich man who has cheated his debtors, and who it seems deserves some sort of praise from his master (God; v. 8a) because he has remitted part of their debt. But the explanation is garbled: “For one he repaid two” and “I repaid one and a half for each one” (Saadi, pp. 228–229). Dionysius bar Ṣalibi (p. 367) follows Mushe up to a point here but evidently does not know what this means, and omits it.
Saadi devotes a section of his Introduction (pp. 11–16) to
Mushe bar Kepha’s sources. He considers that Ephrem’s commentary on the Diatessaron
was Mushe’s “primary source” (p. 12), although it is quoted without attribution, and
it may be that Ephrem’s text came to him through an intermediate channel. The poetry
of Ephrem and of Jacob of Serug will also have been familiar to Mushe, and Saadi’s
footnotes thoroughly record the likely dependence on these works. Philoxenus is
certainly quoted once explicitly and at length (on Luke 1:35). But for sources
beyond these, the search becomes rather unrewarding. Saadi remarks on the number of
authors, including Greek fathers, who are cited here and there; but in this
commentary we do not identify substantial passages taken over from earlier writers.
This is the case in particular if one looks for East Syriac sources that might be
detectable behind the commentary of Ishoʿdad of Merv: it is remarkable how
infrequently the comments of Mushe and Ishoʿdad agree or even expand on the same
exegetical points.6
J.
R. Harris recognized long ago that the commentaries of Mushe and Ishoʿdad
are independent and practically disjunct, and that Dionysius bar Ṣalibi has
in his own commentary done not much more than combine them (The commentaries of Ishoʿdad of
Merv, ed. M. D. Gibson, vol. 1 (Cambridge, 1911), pp.
xxx–xxxi).
The case of Mushe’s commentary on Matthew is instructive. The not so
original character of this work emerges from a comparison with the
commentary by George of Beʿeltan, but it might not be suspected if the
latter had not fortunately survived in a single manuscript.
That Mushe had contact with some unknown sources is shown by his discussion of Luke 1:32, “The Lord will give him the seat of David, his father.” He insists, against some “heretics,” that the seat, i.e. the kingdom, did not belong to David as the words might suggest but that Christ first lent it to David who then returned it to him. His argument is based on Genesis 49:10 and the important words there from the Peshitta, “until he comes whose the kingdom is.” Apparently the argument is against “Nestorians” (p. 56); but who in particular? Conceivably, it is Theodore of Mopsuestia, whose commentary on this verse in Genesis is lost; but East Syriac writers do not transmit this comment in his name. In fact the exegesis of Genesis 49:10 was generally shared by Syriac writers of all confessions and was not controversial. This is a puzzle which Mushe leaves us. But until such sources as this one turn up, we have in this commentary and Saadi’s edition an irreplaceable record of exegesis and link in the chain of Syriac Orthodox tradition.
I have spelled “Mushe” in this review, differently from Saadi’s (and others’) “Moshe.” Ought we not to keep the u vowel, as the West Syriac vocalization ܡܘܽܫܐ specifies? Sometimes an o vowel can be justified by an appeal to East Syriac phonology, but there the name is written notܡܘܿܫܐ but ܡܘܼܫܐ. Or to keep clear of disagreement, if the Hebrew o vowel is preferred, the best solution may be to westernize his name and write “Moses.”
Footnotes
1 “Die Entdeckung des Lukaskommentars von Mōšē bar Kēphā,” ZNW 62 (1971), 132–134.
2 At vhmml.org; project no. CFMM00102. The manuscript is here foliated including the blank leaves that a binder has inserted in various places, and keeping the wrong order of leaves at the beginning. Saadi has ignored the blanks and re-numbered the folios to recover their original order. The resulting different foliations will be an inconvenience to a few; but we keep Saadi’s foliation here, since it is after all a rational scheme and is now captured in print.
3 The page numbers are those of his Syriac text in Dionysii bar Salibi Commentarii in evangelia, II (1–2), ed. A. Vaschalde, CSCO 95, 113 / Syr. 47, 60 (Paris, 1931, 1939).
4 And also from Mushe’s “homily” on this text (for the 5th Sunday of Lent) in ms. Cambridge Add. 2918, fols. 108b–115a. This is actually called a ܦܘܫܩܐ and is extracted from the commentary.
5 Unfortunately for us, only very partially surviving in BL Add. 17274. This also includes one leaf from the commentary on Luke, which would have been worth bringing into the present edition.
6 J. R. Harris recognized long ago that the commentaries of Mushe and Ishoʿdad are independent and practically disjunct, and that Dionysius bar Ṣalibi has in his own commentary done not much more than combine them (The commentaries of Ishoʿdad of Merv, ed. M. D. Gibson, vol. 1 (Cambridge, 1911), pp. xxx–xxxi).
7 The case of Mushe’s commentary on Matthew is instructive. The not so original character of this work emerges from a comparison with the commentary by George of Beʿeltan, but it might not be suspected if the latter had not fortunately survived in a single manuscript.
